剧中人物
| 玛克·安东尼 奥克泰维斯·凯撒 伊米力斯·莱必多斯 | 罗马三执政 |
| 塞克斯特斯·庞贝厄斯 道密歇斯·爱诺巴勃斯 文提狄斯 爱洛斯 斯凯勒斯 德西塔斯 狄米特律斯 菲罗 | 安东尼部下将佐 |
| 茂西那斯 阿格立巴 道拉培拉 普洛丘里厄斯 赛琉斯 盖勒斯 | 凯撒部下将佐 |
| 茂那斯 茂尼克拉提斯 凡里厄斯 | 庞贝部下将佐 |
| 陶勒斯 | 凯撒副将 |
| 凯尼狄斯 | 安东尼副将 |
| 西里厄斯 | 文提狄斯属下裨将 |
| 尤弗洛涅斯 | 安东尼遣往凯撒处的使者 |
| 艾勒克萨斯 玛狄恩 塞琉克斯 狄俄墨得斯 | 克莉奥佩特拉的侍从 |
| 预言者 | |
| 小丑 | |
| 克莉奥佩特拉 | 埃及女王 |
| 奥克泰维娅 | 凯撒之妹,安东尼之妻 |
| 查米恩 伊拉丝 | 克莉奥佩特拉的侍女 |
| 将佐、兵士、使者及其他侍从等 | |
地点
罗马帝国各部
| 狄米特律斯及菲罗上。 | |
| 菲罗 | 嘿,咱们主帅这样迷恋,真太不成话啦。从前他指挥大军的时候,他的英勇的眼睛像全身盔甲的战神一样发出棱棱的威光,现在却如醉如痴地尽是盯在一张黄褐色的脸上。他的大将的雄心曾经在激烈的鏖战里涨断了胸前的扣带,现在却失掉一切常态,甘愿做一具风扇,搧凉一个吉卜赛女人的欲焰。瞧!他们来了。 |
| 喇叭奏花腔。安东尼及克莉奥佩特拉率侍从上;太监掌扇随侍。 | |
| 菲罗 | 留心看着,你就可以知道他本来是这世界上三大柱石之一,现在已经变成一个娼妇的弄人了,瞧吧。 |
| 克莉奥佩特拉 | 要是那真的是爱,告诉我多么深。 |
| 安东尼 | 可以量深浅的爱是贫乏的。 |
| 克莉奥佩特拉 | 我要立一个界限,知道你能够爱我到怎么一个极度。 |
| 安东尼 | 那么你必须发现新的天地。 |
| 一侍从上。 | |
| 侍从 | 禀将军,罗马有信来了。 |
| 安东尼 | 讨厌!简简单单告诉我什么事。 |
| 克莉奥佩特拉 | 不,听听他们怎么说吧,安东尼。富尔维娅也许在生气了;也许那乳臭未干的凯撒会降下一道尊严的谕令来,吩咐你说,“做这件事,做那件事;征服这个国家,清除那个国家;照我的话执行,否则就要处你一个违抗命令的罪名。” |
| 安东尼 | 怎么会,我爱! |
| 克莉奥佩特拉 | 也许!不,那是非常可能的;你不能再在这儿逗留了;凯撒已经把你免职;所以听听他们怎么说吧,安东尼。富尔维娅签发的传票呢?我应该说是凯撒的?还是他们两人的?叫那送信的人进来。我用埃及女王的身分起誓,你在脸红了,安东尼;你那满脸的热血是你对凯撒所表示的敬礼;否则就是因为长舌的富尔维娅把你骂得不好意思。叫那送信的人进来! |
| 安东尼 | 让罗马融化在台伯河的流水里,让广袤的帝国的高大的拱门倒塌吧!这儿是我的生存的空间。纷纷列国,不过是一堆堆泥土;粪秽的大地养育着人类,也养育着禽兽;生命的光荣存在于一双心心相印的情侣的及时互爱和热烈拥抱之中;(拥抱克莉奥佩特拉)这儿是我的永远的归宿;我们要让全世界知道,我们是卓立无比的。 |
| 克莉奥佩特拉 | 巧妙的谎话!他既然不爱富尔维娅,为什么要跟她结婚呢?我还是假作痴呆吧;安东尼就会回复他的本色的。 |
| 安东尼 | 没有克莉奥佩特拉鼓起他的活力,安东尼就是一个毫无生气的人。可是看在爱神和她那温馨的时辰分上,让我们不要把大好的光阴在口角争吵之中蹉跎过去;从现在起,我们生命中的每一分钟,都要让它充满了欢乐。今晚我们怎样玩? |
| 克莉奥佩特拉 | 接见罗马的使者。 |
| 安东尼 | 嗳哟,淘气的女王!你生气、你笑、你哭,都是那么可爱;每一种情绪在你的身上都充分表现出它的动人的姿态。我不要接见什么使者,只要和你在一起;今晚让我们两人到市街上去逛逛,察看察看民间的情况。来,我的女王;你昨晚就有这样一个愿望的。不要对我们说话。(安东尼、克莉奥佩特拉及侍从同下。) |
| 狄米特律斯 | 安东尼会这样藐视凯撒吗? |
| 菲罗 | 先生,有时候他不是安东尼,他的一言一动,都够不上安东尼所应该具有的伟大的品格。 |
| 狄米特律斯 | 那些在罗马造谣的小人,把他说得怎样怎样不堪,想不到他竟会证实他们的话;可是我希望他明天能够改变他的态度。再会!(各下。) |
| 查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及一预言者上。 | |
| 查米恩 | 艾勒克萨斯大人,可爱的艾勒克萨斯,什么都是顶好的艾勒克萨斯,顶顶顶好的艾勒克萨斯,你在娘娘面前竭力推荐的那个算命的呢?我倒很想知道我的未来的丈夫,你不是说他会在他的角上挂起花圈吗? |
| 艾勒克萨斯 | 预言者! |
| 预言者 | 您有什么吩咐? |
| 查米恩 | 就是他吗?先生,你能够预知未来吗? |
| 预言者 | 在造化的无穷尽的秘籍中,我曾经涉猎一二。 |
| 艾勒克萨斯 | 把你的手让他相相看。 |
| 爱诺巴勃斯上。 | |
| 爱诺巴勃斯 | 筵席赶快送进去;为克莉奥佩特拉祝饮的酒要多一些。 |
| 查米恩 | 好先生,给我一些好运气。 |
| 预言者 | 我不能制造命运,只能预知休咎。 |
| 查米恩 | 那么请你替我算出一注好运气来。 |
| 预言者 | 你将来要比现在更美好。 |
| 查米恩 | 他的意思是说我的皮肤会变得白嫩一些。 |
| 伊拉丝 | 不,你老了可以搽粉的。 |
| 查米恩 | 千万不要长起皱纹来才好! |
| 艾勒克萨斯 | 不要打扰他的预言;留心听着。 |
| 查米恩 | 嘘! |
| 预言者 | 你将要爱别人甚于被别人所爱。 |
| 查米恩 | 那我倒宁愿让酒来燃烧我的这颗心。 |
| 艾勒克萨斯 | 不,听他说。 |
| 查米恩 | 好,现在可给我算出一些非常好的命运来吧!让我在一个上午嫁了三个国王,再让他们一个个死掉;让我在五十岁生了一个孩子,犹太的希律王都要向他鞠躬致敬;让我嫁给奥克泰维斯·凯撒,和娘娘做一个并肩的人。 |
| 预言者 | 你将要比你的女主人活得长久。 |
| 查米恩 | 啊,好极了!多活几天总是好的。 |
| 预言者 | 你的前半生的命运胜过后半生的命运。 |
| 查米恩 | 那么大概我的孩子们都是没出息的;请问我有几个儿子几个女儿? |
| 预言者 | 要是你的每一个愿望都会怀胎受孕,你可以有一百万个儿女。 |
| 查米恩 | 啐,呆子!妖言惑众,恕你无罪。 |
| 艾勒克萨斯 | 你以为除了你的枕席以外,谁也不知道你在转些什么念头。 |
| 查米恩 | 来,来,替伊拉丝也算个命。 |
| 艾勒克萨斯 | 我们大家都要算个命。 |
| 爱诺巴勃斯 | 我知道我们今晚的命运,是喝得烂醉上床。 |
| 伊拉丝 | 从这一只手掌即使看不出别的什么来,至少可以看出一个贞洁的性格。 |
| 查米恩 | 正像从泛滥的尼罗河可以看出旱灾一样。 |
| 伊拉丝 | 去,你这浪蹄子,你又不会算命。 |
| 查米恩 | 嗳哟,要是一只滑腻的手掌不是多子的征兆,那么就是我的臂膊疯瘫了。请你为她算出一个平平常常的命运来。 |
| 预言者 | 你们的命运都差不多。 |
| 伊拉丝 | 怎么差不多?怎么差不多?说得具体些。 |
| 预言者 | 我已经说过了。 |
| 伊拉丝 | 难道我的命运一寸一分也没有胜过她的地方吗? |
| 查米恩 | 好,要是你的命运比我胜过一分,你愿意在什么地方胜过我? |
| 伊拉丝 | 不是在我丈夫的鼻子上。 |
| 查米恩 | 愿上天改变我们邪恶的思想!艾勒克萨斯,——来,他的命运,他的命运。啊!让他娶一个不能怀孕的女人,亲爱的爱昔斯①女神,我求求你;让他第一个妻子死了,再娶一个更坏的;让他娶了一个又一个,一个不如一个,直到最坏的一个满脸笑容地送他戴着五十顶绿头巾下了坟墓!好爱昔斯女神,你可以拒绝我其他更重要的请求,可是千万听从我这一个祷告;好爱昔斯,我求求你! |
| 伊拉丝 | 阿门。亲爱的女神,俯听我们下民的祷告吧!因为正像看见一个漂亮的男人娶到一个淫荡的妻子,可以叫人心碎一样,看见一个奸恶的坏人有一个不偷汉子的老婆,也是会使人大失所望的;所以亲爱的爱昔斯,给他应得的命运吧! |
| 查米恩 | 阿门。 |
| 艾勒克萨斯 | 瞧,瞧!要是她们有权力使我做一个忘八,就是叫她们当婊子,她们也会干的。 |
| 爱诺巴勃斯 | 嘘!安东尼来了。 |
| 查米恩 | 不是他,是娘娘。 |
| 克莉奥佩特拉上。 | |
| 克莉奥佩特拉 | 你们看见主上吗? |
| 爱诺巴勃斯 | 没有,娘娘。 |
| 克莉奥佩特拉 | 他刚才不是在这儿吗? |
| 查米恩 | 不在,娘娘。 |
| 克莉奥佩特拉 | 他本来高高兴兴的,忽然一下子又触动了他的思念罗马的心。爱诺巴勃斯! |
| 爱诺巴勃斯 | 娘娘! |
| 克莉奥佩特拉 | 你去找找他,把他带到这儿来。艾勒克萨斯呢? |
| 艾勒克萨斯 | 有,娘娘有什么吩咐?主上来了。 |
| 安东尼偕一使者及侍从等上。 | |
| 克莉奥佩特拉 | 我不要见他;跟我去。(克莉奥佩特拉、爱诺巴勃斯、艾勒克萨斯、伊拉丝、查米恩、预言者及侍从等同下。) |
| 使者 | 你的妻子富尔维娅第一个上战场。 |
| 安东尼 | 向我的兄弟路歇斯开战吗? |
| 使者 | 是,可是那次战事很快就结束了,当时形势的变化,使他们捐嫌修好,合力反抗凯撒的攻击;在初次交锋的时候,凯撒就得到胜利,把他们驱出了意大利境外。 |
| 安东尼 | 好,还有什么最坏的消息? |
| 使者 | 人们因为不爱听恶消息,往往会连带憎恨那报告恶消息的人。 |
| 安东尼 | 只有愚人和懦夫才会这样。说吧;已经过去的事,我决不再介意。谁告诉我真话,即使他的话里藏着死亡,我也会像听人家恭维我一样听着他。 |
| 使者 | 拉卞纳斯——这是很刺耳的消息——已经带着他的帕提亚军队长驱直进,越过亚洲境界;沿着幼发拉底河岸,他的胜利的旌旗从叙利亚招展到吕底亚和爱奥尼亚;可是—— |
| 安东尼 | 可是安东尼却无所事事,你的意思是这样说。 |
| 使者 | 啊,将军! |
| 安东尼 | 直捷痛快地把一般人怎么批评我的话告诉我,不要吞吞吐吐地怕什么忌讳;罗马人怎样称呼克莉奥佩特拉,你也怎样称呼她;富尔维娅怎样责骂我,你也怎样责骂我;尽管放胆指斥我的过失,无论它是情真罪当的,或者不过是恶意的讥弹。啊!只有这样才可以使我们反躬自省,平心静气地拔除我们内心的莠草,耕垦我们荒芜的德性。你且暂时退下。 |
| 使者 | 遵命。(下。) |
| 安东尼 | 喂!从息些温来的人呢? |
| 侍从甲 | 有没有从息些温来的人? |
| 侍从乙 | 他在等候着您的旨意。 |
| 安东尼 | 叫他进来。我必须挣断这副坚强的埃及镣铐,否则我将在沉迷中丧失自己了。 |
| 另一使者上。 | |
| 安东尼 | 你是什么人? |
| 使者乙 | 你的妻子富尔维娅死了。 |
| 安东尼 | 她死在什么地方? |
| 使者乙 | 在息些温。她的抱病的经过,还有其他更重要的事情,都在这封信里。(呈上书信。) |
| 安东尼 | 下去。(使者乙下)一个伟大的灵魂去了!我曾经盼望她死;我们一时间的憎嫌,往往引起过后的追悔;眼前的欢愉冷淡了下来,便会变成悲哀;因为她死了,我才感念到她生前的好处;喜怒爱恶,都只在一转手之间。我必须割断情丝,离开这个迷人的女王;千万种我所意料不到的祸事已在我的怠惰之中萌蘖生长。喂!爱诺巴勃斯! |
| 爱诺巴勃斯重上。 | |
| 爱诺巴勃斯 | 主帅有什么吩咐? |
| 安东尼 | 我必须赶快离开这儿。 |
| 爱诺巴勃斯 | 嗳哟,那么我们那些娘儿们一个个都要活不成啦。我们知道一件无情的举动会多么刺伤她们的心;要是她们见我们走了,她们一定会死的。 |
| 安东尼 | 我非去不可。 |
| 爱诺巴勃斯 | 要是果然有逼不得已的原因,那么就让她们死了吧;好端端把她们丢了,未免可惜,虽然在一个重大的理由之下,只好把她们置之不顾。克莉奥佩特拉只要略微听到了这一个风声,就会当场死去;我曾经看见她为了一点点的细事死过二十次。我想死神倒也是一个懂得怜香惜玉的多情种子,她总是死得那么容易。 |
| 安东尼 | 她的狡狯简直是不可思议的。 |
| 爱诺巴勃斯 | 唉!主帅,不,她的感情完全是从最纯洁微妙的爱心里提炼出来的。我们不能用风雨形容她的叹息和眼泪;它们是历书上从来没有记载过的狂风暴雨。这决不是她的狡狯,否则她就跟乔武一样有驱风召雨的神力了。 |
| 安东尼 | 但愿我从来没有看见她! |
| 爱诺巴勃斯 | 啊,主帅,那您就要错过了一件神奇的杰作;失去这样的眼福,您的壮游也会大大地减色的。 |
| 安东尼 | 富尔维娅死了。 |
| 爱诺巴勃斯 | 主帅? |
| 安东尼 | 富尔维娅死了。 |
| 爱诺巴勃斯 | 富尔维娅! |
| 安东尼 | 死了。 |
| 爱诺巴勃斯 | 啊,主帅,快向天神举行一次感谢的献祭吧。旧衣服破了,裁缝会替人重做新的;一个妻子死了,天神也早给他另外注定一段姻缘。要是世上除了富尔维娅以外,再没有别的女人,那么您确是遭到了重大的打击,听见了这样的噩耗,也的确应该痛哭流涕;可是在这一段不幸之上,却有莫大的安慰;旧裙换了新裙,旧人换了新人;要是为了表示对于死者的恩情,必须洒几滴眼泪的话,尽可以借重洋葱的力量的。 |
| 安东尼 | 我不能不去料理料理她在国内的未了之事。 |
| 爱诺巴勃斯 | 您在这儿也有未了之事,不能抛开不管;尤其是克莉奥佩特拉的事情,她一刻也少不了您。 |
| 安东尼 | 不要一味打趣。把我的决心传谕我的部下。我要去向女王告知我们必须立刻出发的原因,请她放我们远走。因为不但富尔维娅的死讯和其他更迫切的动机在敦促我就道,而且我在罗马的许多同志也有信来恳求我急速回国。塞克斯特斯·庞贝厄斯已经向凯撒挑战,他的威力控制了海上的帝国;我们那些反复无常的民众——他们在一个人的生前从来不知道感激他的功德,一定要等他死了以后才会把他视若神明——已经开始把庞贝大王的一切尊荣加在他的儿子的身上;凭借着这样盛大的名誉和权力,再加上天赋高贵的血统和身世,他已经成为一个雄视一世的战士;要是让他的势力继续发展下去,全世界都会受到他的威胁。无数的变化正在酝酿之中,它们像初出卵的小蛇一样,虽然已经有了生命,它们的毒舌还不会伤人。你去通告我的手下将士,就说我命令他们准备立刻动身。 |
| 爱诺巴勃斯 | 我就去照您的话办。(各下。) |
| 克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及艾勒克萨斯上。 | |
| 克莉奥佩特拉 | 他呢? |
| 查米恩 | 我后来一直没看见他。 |
| 克莉奥佩特拉 | 瞧瞧他在什么地方,跟什么人在一起,在干些什么事。不要说是我叫你去的。要是你看见他在发恼,就说我在跳舞;要是他样子很高兴,就对他说我突然病了。快去快来。(艾勒克萨斯下。) |
| 查米恩 | 娘娘,我想您要是真心爱他,这一种手段是不能取得他的好感的。 |
| 克莉奥佩特拉 | 我有什么应该做的事没有做过呢? |
| 查米恩 | 您应该什么事都顺从他的意思,别跟他闹别扭。 |
| 克莉奥佩特拉 | 你是个傻瓜;听了你的教训,我就要永远失去他了。 |
| 查米恩 | 不要过分玩弄他;我希望您不要这样。人们对于他们所畏惧的人,日久之后,往往会心怀怒恨。可是安东尼来了。 |
| 安东尼上。 | |
| 克莉奥佩特拉 | 我身子不舒服,心绪很恶劣。 |
| 安东尼 | 我觉得非常难于启口—— |
| 克莉奥佩特拉 | 搀我进去,亲爱的查米恩,我快要倒下来了;我这身子再也支持不住,恐怕不久于人世了。 |
| 安东尼 | 我的最亲爱的女王—— |
| 克莉奥佩特拉 | 请你站得离开我远一点。 |
| 安东尼 | 究竟为了什么事? |
| 克莉奥佩特拉 | 就从你那双眼睛里,我知道一定有些好消息。那位明媒正娶的娘子怎么说?你去吧。但愿她从来没有允许你来!不要让她说是我把你羁留在这里;我作不了你的主,你是她的。 |
| 安东尼 | 天神知道—— |
| 克莉奥佩特拉 | 啊!从来不曾有过一个女王受到这样大的欺骗;可是我早就看出你是不怀好意的。 |
| 安东尼 | 克莉奥佩特拉—— |
| 克莉奥佩特拉 | 你已经不忠于富尔维娅,虽然你向神明旦旦而誓,为什么我要相信你会真心爱我呢?被这些随口毁弃的空口的盟誓所迷惑,简直是无可理喻的疯狂! |
| 安东尼 | 最可爱的女王—— |
| 克莉奥佩特拉 | 不,请你不必找什么借口,你要去就去吧。当你要求我准许你留下的时候,才用得着你的花言巧语;那时候你是怎么也不想走的;我的嘴唇和眼睛里有永生的欢乐,我的弯弯的眉毛里有天堂的幸福;我身上的每一部分都带着天国的馨香。它们并没有变样,除非你这全世界最伟大的战士已经变成了最伟大的说谎者。 |
| 安东尼 | 嗳哟,爱人! |
| 克莉奥佩特拉 | 我希望我也长得像你一样高,让你知道埃及女王也有一颗勇敢豪迈的心呢。 |
| 安东尼 | 听我说,女王:为了应付时局的需要,我不能不暂时离开这里,可是我的整个的心还是继续和你厮守在一起的。内乱的刀剑闪耀在我们意大利全境;塞克斯特斯·庞贝厄斯已经向罗马海口进发;国内两支势均力敌的军队,还在那儿彼此摩擦。不齿众口的人,只要培植起强大的势力,人心就会自然趋附他;被摈斥的庞贝仗着他父亲的威名,已经在不知不觉中取得那些现政局下失意分子的拥戴,他们人数众多,是罗马的心腹之患;蠢蠢思乱的人心,只要一旦起了什么剧烈的变化,就会造成不可收拾的混乱。关于我自己个人方面的,还有一个你可以放心让我走的理由,富尔维娅死了。 |
| 克莉奥佩特拉 | 年龄的增长虽然改不掉我的愚蠢,却能去掉我轻信人言的稚气。富尔维娅也会死吗? |
| 安东尼 | 她死了,我的女王。瞧,请你有空读一读这封信,就知道她一手掀起了多少风波;我的好人儿,最后你还可以看到她死在死在什么时候、什么地方。 |
| 克莉奥佩特拉 | 啊,最负心的爱人!那应该盛满了你悲哀的泪珠的泪壶呢?现在我知道了,我知道了,富尔维娅死了,你是这个样子,将来我死了,我也推想得到你会怎样对待我。 |
| 安东尼 | 不要吵嘴了,静静地听我说明我的决意;要是你听了不以为然,我也可以放弃我的主张。凭着蒸晒尼罗河畔粘土的骄阳起誓,我现在离此他去,永远是你的兵士和仆人,或战或和,都遵照着你的意旨。 |
| 克莉奥佩特拉 | 解开我的衣带,查米恩,赶快;可是让它去吧,我是很容易害病,也很容易痊愈的。只消安东尼还懂得爱。 |
| 安东尼 | 我的宝贝女王,别说这种话,给我一个机会,试验试验我对你的真情吧。 |
| 克莉奥佩特拉 | 富尔维娅给了我一些教训。请你转过头去为她哀哭;然后再向我告别,就说那些眼泪是属于埃及女王的。好,扮演一幕绝妙的假戏,让它瞧上去活像真心的流露吧。 |
| 安东尼 | 你再说下去,我要恼了。 |
| 克莉奥佩特拉 | 你还可以表演得动人一些,可是这样也就不错了。 |
| 安东尼 | 凭着我的宝剑—— |
| 克莉奥佩特拉 | 和盾牌起誓。他越演越有精神了;可是这还不是他的登峰造极的境界。瞧,查米恩,这位罗马巨人的怒相有多么庄严。 |
| 安东尼 | 我要告辞了,陛下。 |
| 克莉奥佩特拉 | 多礼的将军,一句话。将军,你我既然必须分别——不,不是那么说;将军,你我曾经相爱过——不,也不是那么说;您知道——我想要说的是句什么话呀?唉!我的好记性正像安东尼一样,把什么都忘得干干净净了。 |
| 安东尼 | 倘不是为了你的高贵的地位,我就要说你是个无事嚼舌的女人。 |
| 克莉奥佩特拉 | 克莉奥佩特拉要是有那么好的闲情逸致,她也不会这样满腹悲哀了。可是,将军,原谅我吧;既然我的一举一动您都瞧不上眼,我也不知道怎样的行为才是适当的。您的荣誉在呼唤您去;所以不要听我的不足怜悯的痴心的哀求,愿所有的神明和您同在吧!愿胜利的桂冠悬在您的剑端,敌人到处俯伏在您的足下! |
| 安东尼 | 我们去吧。来,我们虽然分离,实际上并没有分离;你住在这里,你的心却跟着我驰骋疆场;我离开了这里,我的心仍旧留下在你身边。走吧!(同下。) |
| 奥克泰维斯·凯撒、莱必多斯及侍从等上。 | |
| 凯撒 | 你现在可以知道,莱必多斯,我不是因为气量狭隘,才这样痛恨我们这位伟大的同僚。从亚历山大里亚传来的消息,都说他每天钓钓鱼,喝喝酒,嬉游纵乐,彻夜不休,比克莉奥佩特拉更没有男人的气概,既不接见宾客使者,也不把他旧日的同僚放在心上;凡是众人所最容易犯的过失,都可以在他身上找到。 |
| 莱必多斯 | 他的一二缺陷,决不能掩盖住他的全部优点;他的过失就像天空中的星点一般,因为夜间的黑暗而格外显著;它们是与生俱来的,不是有意获得的;他这是连自己也无能为力,决不是存心如此。 |
| 凯撒 | 你太宽容了。即使我们承认淫乱了托勒密②王室的宫闱,为了一时的欢乐而牺牲了一个王国,和一个下贱的奴才对坐饮酒,踏着蹒跚的醉步白昼招摇过市,和那些满身汗臭的小人互相殴打,这种种恶劣的行为,都算不得他的过失;即使安东尼果然有那样希世的威仪,能够不因这些秽德而减色,我们也绝对不能宽恕他,因为他的轻举妄动,已经加重了我们肩头的负担。假如他因为闲散无事,用醇酒妇人销磨他的光阴,那么即使过度的淫乐煎枯了他的骨髓,也只是他自作自受,不干别人的事;可是在这样国家多难的时候,他还是沉迷不返,就像一个已经能够明白事理的孩子,因为贪图眼前的欢乐而忘记父兄的教诲一样,我们不能不对他严辞谴责。 |
| 一使者上。 | |
| 莱必多斯 | 又有什么消息来了。 |
| 使者 | 尊贵的凯撒,你的命令已经遵照实行,每一小时你都可以听到外边的消息。庞贝在海上的势力非常强大,那些因为畏惧而臣服凯撒的人,似乎都对他表示衷心的爱戴;不满意现状的,一个个都到海边投奔他。一般人都说罗马亏待了他。 |
| 凯撒 | 我应该早就料到这一点。人类的常情教训我们,一个人未在位的时候,是为众人所钦佩的,等到他一旦在位,大家就对他失去了信仰;受尽冷眼的失势英雄,身败名裂以后,也会受到世人的爱慕。群众就像漂浮在水上的菖蒲,随着潮流的方向而进退,在盲目的行动之中湮灭腐烂。 |
| 使者 | 凯撒,我还要报告你一件消息。茂尼克拉提斯和茂那斯,两个著名的海盗,啸集了大小船只,横行海上,四出剽掠,屡次侵犯意大利的海疆;沿海居民望风胆裂,年轻力壮的相率入伙,协同作乱;凡是出口的船舶,才离海岸,就被他们邀截而去;因为他们只要一提起庞贝的名字,就可以所向无敌。 |
| 凯撒 | 安东尼,离开你的荒唐的淫乐吧!你从前杀死了赫息斯和潘萨两个执政、从摩地那被逐出亡的时候,饥荒到处追随着你,你虽然是一个娇生惯养的人,却用无比的毅力和环境苦斗,忍受山谷野人所不堪忍受的苦难;你喝的是马尿和畜类嗅到了也会恶心的污水;吃的是荒野中粗恶生涩的浆果,甚至于像失食的牡鹿一样,当白雪铺盖牧场的时候,啃着树皮充饥;在阿尔卑斯山上,据说你曾经吃过腐烂的尸体,有些人看见这种东西是会惊怖失色的。我现在提起这些往事,虽然好像有伤你的名誉,可是当时你的确用百折不挠的战士的精神忍受这一切,你的神采奕奕的脸上,并不因此而现出一些憔悴的痕迹。 |
| 莱必多斯 | 可惜他不能全始全终。 |
| 凯撒 | 但愿他自知惭愧,赶快回到罗马来。现在我们两人必须临阵应战,所以应该立刻召集将士,决定方略;庞贝的势力是会在我们的怠惰之中一天一天强大起来的。 |
| 莱必多斯 | 凯撒,明天我就可以确实告诉你我能够在海陆双方集合多少的军力,应付当前的变局。 |
| 凯撒 | 我也要去调度一下。那么明天见。 |
| 莱必多斯 | 明天见,阁下。要是你听见外面有什么变动,请通知我一声。 |
| 凯撒 | 当然当然,那是我的责任。(各下。) |
| 克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及玛狄恩上。 | |
| 克莉奥佩特拉 | 查米恩! |
| 查米恩 | 娘娘! |
| 克莉奥佩特拉 | 唉唉!给我喝一些曼陀罗汁。 |
| 查米恩 | 为什么,娘娘? |
| 克莉奥佩特拉 | 我的安东尼去了,让我把这一段长长的时间昏睡过去吧。 |
| 查米恩 | 您太想念他了。 |
| 克莉奥佩特拉 | 啊!胡说! |
| 查米恩 | 娘娘,我不敢。 |
| 克莉奥佩特拉 | 你,太监玛狄恩! |
| 玛狄恩 | 陛下有什么吩咐? |
| 克莉奥佩特拉 | 我现在不想听你唱歌;我不喜欢一个太监能作的任何事:好在你净了身子,再也不会胡思乱想,让你的一颗心飞出埃及。你也有爱情吗? |
| 玛狄恩 | 有的,娘娘。 |
| 克莉奥佩特拉 | 当真! |
| 玛狄恩 | 当真不了的,娘娘,因为我干不来那些伤风败俗的行为;可是我也有强烈的爱情,我常常想起维纳斯和马斯所干的事。 |
| 克莉奥佩特拉 | 啊,查米恩!你想他现在是在什么地方?他是站着还是坐着?他在走吗?还是骑在马上?幸运的马啊,你能够把安东尼驮在你的身上!出力啊,马儿,你知道谁骑着你吗?他是撑持着半个世界的巨人,全人类的勇武的干城哩。他现在在说话了,也许他在低声微语,“我那古老的尼罗河畔的花蛇呢?”因为他是这样称呼我的。现在我在用最美味的毒药陶醉我自己。他在想念我吗,我这被福玻斯的热情的眼光烧灼得遍身黝黑、时间已经在我额上留下深深皱纹的人?阔面广顾的凯撒啊,当你大驾光临的时候,我还只是一个少不更事的女郎,伟大的庞贝老是把他的眼睛盯在我的脸上,好像永远舍不得离开一般。 |
| 艾勒克萨斯上。 | |
| 艾勒克萨斯 | 埃及的女王,万岁! |
| 克莉奥佩特拉 | 你和玛克·安东尼是多么不同!可是因为你是从他的地方来的,你的身上也带着几分他的光彩了。我的勇敢的玛克·安东尼怎样? |
| 艾勒克萨斯 | 亲爱的女王,他在无数次的热吻以后,最后吻着这一颗东方的珍珠。他的话紧紧粘在我的心上。 |
| 克莉奥佩特拉 | 那就要靠我的耳朵来摘取了。 |
| 艾勒克萨斯 | 他说,“好朋友,你去说,那忠实的罗马人把这一颗蚌壳里的珍宝献给伟大的埃及女王;请她不要嫌这礼物的菲薄,因为我还要为她征服无数的王国,让它们在她富饶的王座之下臣服纳贡;你对她说,所有东方的国家,都要称她为它们的女王。”于是他点了点头,很庄严地骑上了一匹披甲的骏马;我虽然还想对他说话,可是那马儿的震耳的长嘶,把一切声音全都盖住了。 |
| 克莉奥佩特拉 | 啊!他是忧愁的还是快乐的? |
| 艾勒克萨斯 | 就像在盛暑和严寒之间的季候一样,他既不忧愁也不快乐。 |
| 克莉奥佩特拉 | 多么平衡沉稳的性情!听着,听着,查米恩,这才是一个男子;可是听着。他并不忧愁,因为他必须把他的光辉照耀到那些仰望他的人的脸上;他并不快乐,那似乎告诉他们他的眷念是和他的欢乐一起留在埃及的;可是在这两者之间,啊,神圣的混合,无论你忧愁或快乐,那强烈的情绪都可以显出你的可爱,没有一个人能够比得上你。你碰见我的使者吗? |
| 艾勒克萨斯 | 是,娘娘,我碰见二十个给您送信的人。为什么您这样接连不断地叫他们寄信去? |
| 克莉奥佩特拉 | 谁要是在我忘记寄信给安东尼的那一天出世的,一定穷苦而死。查米恩,拿墨水和信纸来。欢迎,我的好艾勒克萨斯。查米恩,我曾经这样爱过凯撒吗? |
| 查米恩 | 啊,那勇敢的凯撒! |
| 克莉奥佩特拉 | 让另外一句感叹窒塞了你的咽喉吧!你应该说勇敢的安东尼。 |
| 查米恩 | 威武的凯撒! |
| 克莉奥佩特拉 | 凭着爱昔斯女神起誓,你要是再把凯撒的名字和我的唯一的英雄相提并论,我要打得你满口出血了。 |
| 查米恩 | 请娘娘开恩恕罪,我不过把您说过的话照样说说罢了。 |
| 克莉奥佩特拉 | 那时候我年轻识浅,我的热情还没有煽起,所以才会说那样的话!可是来,我们进去吧;把墨水和信纸给我。他将要每天收到一封信,要不然我要把埃及全国的人都打发去为我送信。(同下。) |
| 庞贝、茂尼克拉提斯及茂那斯同上。 | |
| 庞贝 | 伟大的天神们假如是公平正直的,他们一定会帮助理直辞正的人。 |
| 茂尼克拉提斯 | 尊贵的庞贝,天神对于他们所眷顾的人,也许给他一时的留难,但决不会长久使他失望。 |
| 庞贝 | 当我们还在向他们神座之前祈求的时候,也许我们的希望已经毁灭了。 |
| 茂尼克拉提斯 | 我们昧于利害,往往所祈求的反而对我们自己有损无益;聪明的天神拒绝我们的祷告,正是玉成我们的善意;我们虽然所愿不遂,其实还是实受其利。 |
| 庞贝 | 我一定可以成功:人民这样爱戴我,海上的霸权已经操在我的手里;我的势力正像上弦月一样逐渐扩展,终有一天会变成一轮高悬中天的满月。玛克·安东尼正在埃及闲坐宴饮,懒得出外作战;凯撒搜括民财,弄得众怒沸腾;莱必多斯只知道两面讨好,他们两人也对他假意殷勤,可是他对他们两人既然并无好感,他们两人也不把他放在心上。 |
| 茂那斯 | 凯撒和莱必多斯已经上了战场;他们带着一支很强大的军队。 |
| 庞贝 | 你从什么地方听到这个消息?那是假的。 |
| 茂那斯 | 西尔维斯说的,主帅。 |
| 庞贝 | 他在做梦;我知道他们都在罗马等候着安东尼。淫荡的克莉奥佩特拉啊,但愿一切爱情的魔力柔润你的褪了色的朱唇!让妖术和美貌互相结合,再用淫欲加强它们的魅力!把这浪子围困在酒色阵里,让他的头脑终日昏迷;美味的烹调刺激他的食欲,醉饱酣眠销磨了他的雄心,直到长睡不醒的一天! |
| 凡里厄斯上。 | |
| 庞贝 | 啊,凡里厄斯! |
| 凡里厄斯 | 我要报告一个非常确实的消息:玛克·安东尼快要到罗马了;他早已离开埃及,算起日子来应该早到了。 |
| 庞贝 | 我真不愿相信这句话。茂那斯,我想这位好色之徒未必会为了这样一场小小的战争而披起他的甲胄来。讲到他的将才,的确要比那两个人胜过一倍;要是我们这一次行动,居然能够把沉缅女色的安东尼从那埃及寡妇的怀中惊醒起来,那倒很可以抬高我们的身价。 |
| 茂那斯 | 我想凯撒和安东尼未必能够彼此相容;他的已故的妻子曾经得罪凯撒,他的兄弟也和凯撒动过刀兵,虽然我想不是出于安东尼的指使。 |
| 庞贝 | 茂那斯,我不知道他们大敌当前,会不会捐弃私人间的嫌怨。倘不是我向他们三人揭起了挑战的旗帜,他们大概就会自相火併的,因为他们彼此间的积恨,已经到了剑拔弩张的境地了;可是我们还要看看同仇敌忾的心理究竟能够把他们团结到什么程度。一切依照神明的意旨吧!我们的成败存亡,全看我们能不能运用坚强的手腕。来,茂那斯。(同下。) |
| 爱诺巴勃斯及莱必多斯上。 | |
| 莱必多斯 | 好爱诺巴勃斯,你要是能够劝告你家主帅,请他在说话方面温和一些,那就是做了一件大大的好事了。 |
| 爱诺巴勃斯 | 我要请他按照他自己的本性说话;要是凯撒激恼了他,让安东尼向凯撒睥睨而视,发出像战神一样的怒吼吧。凭着朱庇特起誓,要是安东尼的胡子装在我的脸上,我今天决不愿意修剪。 |
| 莱必多斯 | 现在不是闹私人意气的时候。 |
| 爱诺巴勃斯 | 要是别人有意寻事,那就随时都可以闹起来的。 |
| 莱必多斯 | 可是我们现在有更重大的问题,应该抛弃小小的争执。 |
| 爱诺巴勃斯 | 要是小小的争执在前,重大的问题在后,那就不能这么说。 |
| 莱必多斯 | 你的话全然是感情用事;可是请你不要拨起火灰来。尊贵的安东尼来了。 |
| 安东尼及文提狄斯上。 | |
| 爱诺巴勃斯 | 凯撒也打那边来了。 |
| 凯撒、茂西那斯及阿格立巴上。 | |
| 安东尼 | 要是我们在这儿相安无事,你就到帕提亚去;听着,文提狄斯。 |
| 凯撒 | 我不知道,茂西那斯;问阿格立巴。 |
| 莱必多斯 | 尊贵的朋友们,非常重大的事故把我们联合在一起,让我们不要因为细微的小事而彼此参商。各人有什么不痛快的地方,不妨平心静气提出来谈谈;要是为了一点小小的意见而弄得面红耳赤,那就不单是见伤不救,简直是向病人行刺了。所以,尊贵的同僚们,请你们俯从我的诚恳的请求,用最友好的态度讨论你们最不愉快的各点,千万不要意气用事,处理当前的大事是主要的。 |
| 安东尼 | 说得有理。即使我们现在彼此以兵戎相见,也应该保持这样的精神。 |
| 凯撒 | 欢迎你回到罗马来! |
| 安东尼 | 谢谢你。 |
| 凯撒 | 请坐。 |
| 安东尼 | 请坐。 |
| 凯撒 | 那么有僭了。 |
| 安东尼 | 听说你为了一些捕风捉影,或者和你毫不相干的事情,心里不大痛快。 |
| 凯撒 | 要是我无缘无故,或者为了一些小小的事情而生起气来,尤其是生你的气,那不是笑话了吗?要是你的名字根本用不着我提在嘴上,我却好端端把它诋毁,那不更是笑话了吗? |
| 安东尼 | 凯撒,我在埃及跟你有什么相干? |
| 凯撒 | 本来你在埃及,就跟我在罗马一样,大家都是各不相干的;可是假如你在那边图谋危害我的地位,那我就不能不把它当作一个与我有关的问题了。 |
| 安东尼 | 你说我图谋危害是什么意思? |
| 凯撒 | 你只要看看我在这儿遭到些什么事情,就可以懂得我的意思。你的妻子和兄弟都向我宣战,他们用的都是你的名义。 |
| 安东尼 | 你完全弄错了;我的兄弟从来没有让我与闻他的行动。我曾经调查这件事情的经过,从几个和你交锋过的人的嘴里听到确实的报告。他不是把你我两人一律看待,同样向我们两人的权力挑战吗?我早就有信给你,向你解释过了。你要是有意寻事,应该找一个更充分的理由,这样的借口是不能成立的。 |
| 凯撒 | 你推托得倒很干净,可是太把我看得不明事理啦。 |
| 安东尼 | 那倒不是这样说;我相信你一定不会不想到,他既然把我们两人同时作为攻击的目标,我当然不会赞许他这一种作乱的行为。至于我的妻子,那么我希望你也有一位像她这样强悍的夫人:三分之一的世界在你的统治之下,你可以很容易地把它驾驱,可是你永远驯伏不了这样一个妻子。 |
| 爱诺巴勃斯 | 但愿我们都有这样的妻子,那么男人可以和女人临阵对垒了! |
| 安东尼 | 凯撒,她的脾气实在太暴躁了,虽然她也是个精明强干的人;我很抱歉她给了你很大的烦扰,你必须原谅我没有力量控制她。 |
| 凯撒 | 你在亚历山大里亚喝酒作乐的时候,我有信写给你;你却把我的信置之不理,把我的使者一顿辱骂赶出去。 |
| 安东尼 | 阁下,这是他自己不懂礼节。我还没有叫他进来,他就莽莽撞撞走到我的面前;那时候我刚宴请过三个国王,不免有些酒后失态;可是第二天我就向他当面说明,那也等于向他道歉一样。让我们不要把这个人作为我们争论的题目吧;我们即使反目,也不要把他当作借口。 |
| 凯撒 | 你已经破坏盟约,我却始终信守。 |
| 莱必多斯 | 得啦,凯撒! |
| 安东尼 | 不,莱必多斯,让他说吧;这是攸关我的荣誉的事,果然如他所说,我就是一个不讲信义的人了。说,凯撒,我怎么破坏了盟约。 |
| 凯撒 | 我们有约在先,当我需要你的助力的时候,你必须举兵相援,可是你却拒绝我的请求。 |
| 安东尼 | 那是我一时糊涂,疏忽了我的责任;我愿意向你竭诚道歉。我的诚实决不会减低我的威信;失去诚实,我的权力也就无法行施。那个时候我实在不知道富尔维娅为了希望我离开埃及,已经在这儿发动战事。在这一点上,我应该请你原谅。 |
| 莱必多斯 | 这才是英雄的口气。 |
| 茂西那斯 | 请你们两位不要记念旧恶,还是合力同心,应付当前的局势吧。 |
| 莱必多斯 | 说得有理,茂西那斯。 |
| 爱诺巴勃斯 | 或者你们可以暂时做一会儿好朋友,等到庞贝的名字不再被人提起以后,你们没有别的事情可做,不妨旧事重提,那时候尽你们去争吵好了。 |
| 安东尼 | 你是个武夫,不要胡说。 |
| 爱诺巴勃斯 | 老实人是应该闭口不言的,我倒几乎忘了。 |
| 安东尼 | 少说话,免得伤了在座众人的和气。 |
| 爱诺巴勃斯 | 好,好,我就做一块小心翼翼的石头。 |
| 凯撒 | 他的出言虽然莽撞,却有几分意思;因为我们的行动这样互相背驰,要维持长久的友谊是不可能的。不过要是我知道有什么方法可以加强我们的团结,那我即使踏遍天涯去访求也是愿意的。 |
| 阿格立巴 | 允许我说一句话,凯撒。 |
| 凯撒 | 说吧,阿格立巴。 |
| 阿格立巴 | 你有一个同母姊妹,贤名久播的奥克泰维娅;玛克·安东尼现在是一个鳏夫。 |
| 凯撒 | 不要这样说,阿格立巴;要是给克莉奥佩特拉听见了,少不了一顿骂。 |
| 安东尼 | 我没有妻室,凯撒;让我听听阿格立巴有些什么话说。 |
| 阿格立巴 | 为了保持你们永久的和好,使你们成为兄弟,把你们的心紧紧结合在一起,让安东尼娶奥克泰维娅做他的妻子吧;她的美貌配得上世间第一等英雄,她的贤德才智胜过任何人所能给她的誉扬。缔结了这一段姻缘以后,一切现在所看得十分重大的猜嫉疑虑,一切对于目前的危机所感到的严重的恐惧,都可以一扫而空;现在你们把无稽的传闻看得那样认真,到了那时候,真正的事实也都可以一笑置之了;她对于你们两人的爱,一定可以促进你们两人间的情谊。请你们恕我冒昧,提出了这样一个意见;这并不是我临时想起来的,我觉得自己责任所在,早就把这意思详细考虑过了。 |
| 安东尼 | 凯撒愿意表示他的意见吗? |
| 凯撒 | 他必须先听听安东尼对于这番话有什么反应。 |
| 安东尼 | 要是我说,“阿格立巴,照你的话办吧,”阿格立巴有什么力量,可以使它成为事实呢? |
| 凯撒 | 凯撒有这样的力量,他可以替奥克泰维娅作主。 |
| 安东尼 | 但愿这一件大好的美事没有一点阻碍,顺利达到了我们的愿望!把你的手给我;从现在起,让兄弟的友爱支配着我们远大的计划! |
| 凯撒 | 这儿是我的手。我给了你一个妹妹,没有一个兄长爱他的妹妹像我爱她一样;让她联系我们的王国和我们的心,永远不要彼此离贰! |
| 莱必多斯 | 但愿如此。阿门! |
| 安东尼 | 我不想对庞贝作战,因为他最近对我礼意非常优渥,我必须先答谢他的盛情,免得被他批评我无礼;然后我再责问他兴师犯境的理由。 |
| 莱必多斯 | 时间不容我们犹豫;我们倘不立刻就去找庞贝,庞贝就要来找我们了。 |
| 安东尼 | 他驻屯在什么地方? |
| 凯撒 | 在密西嫩山附近。 |
| 安东尼 | 他在陆地上的实力怎样? |
| 凯撒 | 很强大,而且每天都在扩充;可是在海上他已经握有绝对的主权。 |
| 安尔尼 | 外边的传说正是这样。我们大家早一点商量商量就好了!事不宜迟;可是在我们穿上武装以前,先把刚才所说的事情办好吧。 |
| 凯撒 | 很好,我现在就带你到舍妹那儿去,介绍你们见见面。 |
| 安东尼 | 去吧;莱必多斯,你也必须陪我们去。 |
| 莱必多斯 | 尊贵的安东尼,即使有病我也要扶杖追随的。(喇叭奏花腔。凯撒、安东尼、莱必多斯同下。) |
| 茂西那斯 | 欢迎你从埃及回来,朋友! |
| 爱诺巴勃斯 | 凯撒的心腹,尊贵的茂西那斯!我的正直的朋友阿格立巴! |
| 阿格立巴 | 好爱诺巴勃斯! |
| 茂西那斯 | 事情这样圆满解决,真是可喜。你在埃及将养得很好。 |
| 爱诺巴勃斯 | 是的,老兄;我们白天睡得日月无光,夜里喝得天旋地转。 |
| 茂西那斯 | 听说十二个人吃一顿早餐,烤了八口整个的野猪,有这回事吗? |
| 爱诺巴勃斯 | 这不过是大鹰旁边的一只苍蝇而已;我们还有更惊人的豪宴,那说来才叫人咋舌呢。 |
| 茂西那斯 | 她是一位非常豪华的女王,要是一般的传说没有把她夸张过分的话。 |
| 爱诺巴勃斯 | 她在昔特纳斯河上第一次遇见玛克·安东尼的时候,就把他的心捉住了。 |
| 阿格立巴 | 我也听见说他们在那里会面。 |
| 爱诺巴勃斯 | 让我告诉你们。她坐的那艘画舫就像一尊在水上燃烧的发光的宝座;舵楼是用黄金打成的;帆是紫色的,熏染着异香,逗引得风儿也为它们害起相思来了;桨是白银的,随着笛声的节奏在水面上下,使那被它们击动的痴心的水波加快了速度追随不舍。讲到她自己,那简直没有字眼可以形容;她斜卧在用金色的锦绸制成的天帐之下,比图画上巧夺天工的维纳斯女神还要娇艳万倍;在她的两旁站着好几个脸上浮着可爱的酒涡的小童,就像一群微笑的丘匹德一样,手里执着五彩的羽扇,那羽扇的风,本来是为了让她柔嫩的面颊凉快一些的,反而使她的脸色变得格外绯红了。 |
| 阿格立巴 | 啊!安东尼看见这样一位美人,真是几生有幸! |
| 爱诺巴勃斯 | 她的侍女们像一群海上的鲛人神女,在她眼前奔走服侍,她们的周旋进退,都是那么婉娈多姿;一个作着鲛人装束的女郎掌着舵,她那如花的纤手矫捷地执行她的职务,沾沐芳泽的丝缆也都得意得心花怒放了。从这画舫之上散出一股奇妙扑鼻的芳香,弥漫在附近的两岸。倾城的仕女都出来瞻望她,只剩安东尼一个人高坐在市场上,向着空气吹啸;那空气倘不是因为填充空隙的缘故,也一定飞去观看克莉奥佩特拉,而在天地之间留下一个缺口了。 |
| 阿格立巴 | 希有的埃及人! |
| 爱诺巴勃斯 | 她上了岸,安东尼就遣使请她晚餐;她回答说他是客人,应当让她自己尽东道之谊,请他进宫赴宴。我们这位娴习礼仪的安东尼是从来不曾在一个妇女面前说过一个“不”字的,整容十次方才前去;这一去不打紧,为了他眼睛所享受的盛餐,他把一颗心付了下来,作为一席之欢的代价了。 |
| 阿格立巴 | 了不得的女人!怪不得我们从前那位凯撒为了她竟放下刀枪,安置在她的床边:他耕耘,她便发出芽苗。 |
| 爱诺巴勃斯 | 我有一次看见她从市街上奔跳过去,一边喘息一边说话;那吁吁娇喘的神气,也是那么楚楚动人,在她破碎的语言里,自有一种天生的媚力。 |
| 茂西那斯 | 现在安东尼必须把她完全割舍了。 |
| 爱诺巴勃斯 | 不,他决不会丢弃她,年龄不能使她衰老,习惯也腐蚀不了她的变化无穷的伎俩;别的女人使人日久生厌,她却越是给人满足,越是使人饥渴;因为最丑恶的事物一到了她的身上,也会变成美好,即使她在卖弄风情的时候,神圣的祭司也不得不为她祝福。 |
| 茂西那斯 | 要是美貌、智慧和贤淑可以把安东尼的心安定下来,那么奥克泰维娅是他的一位很好的内助。 |
| 阿格立巴 | 我们走吧。好爱诺巴勃斯,当你在这儿停留的时候,请你做我的客人吧。 |
| 爱诺巴勃斯 | 多谢你的好意。(同下。) |
| 凯撒、安东尼、奥克泰维娅(居二人之间)及侍从等上。 | |
| 安东尼 | 这广大的世界和我的重要的职务,使我有时不能不离开你的怀抱。 |
| 奥克泰维娅 | 当你出去的时候,我将要长跪神前,为你祈祷。 |
| 安东尼 | 晚安,阁下!我的奥克泰维娅,不要从世间的传说之中诵读我的缺点;我过去诚然有行止不检的地方,可是从今以后,一定循规蹈矩。晚安,亲爱的女郎! |
| 奥克泰维娅 | 晚安,将军! |
| 凯撒 | 晚安!(凯撒、奥克泰维娅同下。) |
| 预言者上。 | |
| 安东尼 | 喂,我问你,你想不想回埃及去? |
| 预言者 | 我希望我从来没有离开埃及,我更希望你从来没有到过埃及! |
| 安东尼 | 你能够告诉我你的理由吗? |
| 预言者 | 我心里明白,嘴里却说不出来。可是我看你还是赶快到埃及去吧。 |
| 安东尼 | 对我说,将来是凯撒的命运强,还是我的命运强? |
| 预言者 | 凯撒的命运强。所以,安东尼啊!不要留在他的旁边吧。你的本命星是高贵勇敢、一往无敌的,可是一挨近凯撒的身边,它就黯然失色,好像被他掩去了光芒一般;所以你应该和他离得远一点儿才好。 |
| 安东尼 | 不要再提起这些话了。 |
| 预言者 | 这些话我只对你说;别人面前我可再也不提起。你无论跟他玩什么游戏,一定胜不过他,因为他有那种天赋的幸运,即使明明你比他本领高强,他也会把你击败。凡是他的光辉所在,你的光总是黯淡的。我再说一句,你在他旁边的时候,你的本命星就会惴惴不安,失去了主宰你的力量,可是他一走开,它又变得不可一世了。 |
| 安东尼 | 你去对文提狄斯说,我要跟他谈谈。(预言者下)他必须到帕提亚去。这家伙也许果然能够知道过去未来,也许给他偶然猜中,说的话倒很有道理。就是骰子也会听他的话;我们在游戏之中,虽然我的技术比他高明,总敌不过他的手风顺利;抽签的时候,总是他占便宜;无论斗鸡斗鹑,他都能够以弱胜强。我还是到埃及去;虽然为了息事宁人而缔结了这门婚事,可是我的快乐是在东方。 |
| 文提狄斯上。 | |
| 安东尼 | 啊!来,文提狄斯,你必须到帕提亚去一次;你的委任文书已经办好了,跟我来拿吧。(同下。) |
| 莱必多斯、茂西那斯及阿格立巴上。 | |
| 莱必多斯 | 不劳远送,请两位催促你们的主帅早日就道。 |
| 阿格立巴 | 将军,等玛克·安东尼和奥克泰维娅温存一下,我们就会来的。 |
| 莱必多斯 | 那么等你们披上戎装以后,我再跟你们相见吧。 |
| 茂西那斯 | 照路程计算起来,莱必多斯,我们可以比你先到密西嫩山。 |
| 莱必多斯 | 你们的路程要短一些;我因为还有其他的任务,不能不多绕一些远路。你们大概比我先到两天。 |
| 茂西那斯 阿格立巴 | 将军,祝你成功! |
| 莱必多斯 | 再会!(各下。) |
| 克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及侍从等上。 | |
| 克莉奥佩特拉 | 给我奏一些音乐;对于我们这些以恋爱为职业的人,音乐是我们忧郁的食粮。 |
| 侍从 | 奏乐! |
| 玛狄恩上。 | |
| 克莉奥佩特拉 | 算了;我们打弹子吧。来,查米恩。 |
| 查米恩 | 我的手腕疼;您跟玛狄恩打吧。 |
| 克莉奥佩特拉 | 女人跟太监玩,就像女人跟女人玩一样。来,你愿意陪我玩玩吗? |
| 玛狄恩 | 我愿意勉力奉陪,娘娘。 |
| 克莉奥佩特拉 | 心有余而力不足,那一片好意,总是值得嘉许的。我现在也不要打弹子了。替我把钓竿拿来,我们到河边去;你们在远远的地方奏着音乐,我就把钓竿放下去,诱那长着赭色鳍片的鱼儿上钩;我的弯弯的钓钩要钩住它们滑溜溜的嘴巴;当我拉起它们来的时候,我要把每一尾鱼当作一个安东尼,我要说,“啊哈!你可给我捉住啦!” |
| 查米恩 | 那一次您跟他在一起钓鱼,你们还打赌哩;他不知道您已经叫一个人钻在水里,悄悄把一条腌鱼挂在他的钓钩上了,而他还当是什么好东西,拚命地往上提,想起来真是有趣得很。 |
| 克莉奥佩特拉 | 唉,提起那些话,真叫人不胜今昔之感!那时候我笑得他老羞成怒,可是一到晚上,我又笑得他回嗔作喜;第二天早晨我在九点钟以前就把他麻醉上床,替他穿上我的衣帽,我自己佩带了他那柄腓力比的宝剑。 |
| 一使者上。 | |
| 克莉奥佩特拉 | 啊!从意大利来的;我的耳朵里久已不听见消息了,你有多少消息,一起把它们塞了进去吧。 |
| 使者 | 娘娘,娘娘—— |
| 克莉奥佩特拉 | 安东尼死了!你要是这样说,狗才,你就杀死你的女主人了;可是你要是说他平安无恙,这儿有的是金子,你还可以吻一吻这一只许多君王们曾经吻过的手;他们一面吻,一面还发抖呢。 |
| 使者 | 第一,娘娘,他是平安的。 |
| 克莉奥佩特拉 | 啊,我还要给你更多的金子。可是听着,我们常常说已死的人是平安的;要是你也是这个意思,我就要把那赏给你的金子熔化了,灌下你这报告凶讯的喉咙里去。 |
| 使者 | 好娘娘,听我说。 |
| 克莉奥佩特拉 | 好,好,我听你说;可是瞧你的相貌不像是个好人;安东尼要是平安无恙,不该让这样一张难看的面孔报告这样大好的消息;要是他有什么疾病灾难,你应该像一尊头上盘绕着毒蛇的凶神,不该仍旧装做人的样子。 |
| 使者 | 请您听我说下去吧。 |
| 克莉奥佩特拉 | 我很想在你没有开口以前先把你捶一顿;可是你要是说安东尼没有死,很平安,凯撒待他很好,没有把他监禁起来,我就把金子像暴雨一般淋在你头上,把珍珠像冰雹一样撒在你身上。 |
| 使者 | 娘娘,他很平安。 |
| 克莉奥佩特拉 | 说得好。 |
| 使者 | 他跟凯撒感情很好。 |
| 克莉奥佩特拉 | 你是个好人。 |
| 使者 | 凯撒和他的友谊已经比从前大大增进了。 |
| 克莉奥佩特拉 | 我要赏给你一大笔财产。 |
| 使者 | 可是,娘娘—— |
| 克莉奥佩特拉 | 我不爱听“可是”,它会推翻先前所说的那些好消息;呸,“可是”!“可是”就像一个狱卒,它会带上一个大奸巨恶的罪犯。朋友,请你把你所知道的消息,不管是好的坏的,一起灌进我的耳朵里吧。他跟凯撒很要好;他身体健康,你说;你还说他行动自由。 |
| 使者 | 自由,娘娘!不,我没有这样说;他已经被奥克泰维娅约束住了。 |
| 克莉奥佩特拉 | 什么约束? |
| 使者 | 他们已经缔结了百年之好。 |
| 克莉奥佩特拉 | 查米恩,我的脸色发白了! |
| 使者 | 娘娘,他跟奥克泰维娅结了婚啦。 |
| 克莉奥佩特拉 | 最恶毒的瘟疫染在你身上!(击使者倒地。) |
| 使者 | 好娘娘,请息怒。 |
| 克莉奥佩特拉 | 你说什么?滚,(又击)可恶的狗才!否则我要把你的眼珠放在脚前踢出去;我要拔光你的头发;(将使者拉扯殴辱)我要用钢丝鞭打你,用盐水煮你,用酸醋慢慢地浸死你。 |
| 使者 | 好娘娘,我不过报告您这么一个消息,又不是我作的媒。 |
| 克莉奥佩特拉 | 说没有这样的事,我就赏给你一处封邑,让你安享富贵;你惹我生气,我已经打过了你,也不再计较了;你还有什么要求,只要向我说,我都可以答应你。 |
| 使者 | 他真的结了婚啦,娘娘。 |
| 克莉奥佩特拉 | 混蛋!你不要活命吗?(拔刀。) |
| 使者 | 嗳哟,那我可要逃了。您这是什么意思,娘娘?我没有过失呀。(下。) |
| 查米恩 | 好娘娘,定一定心吧;这人是没有罪的。 |
| 克莉奥佩特拉 | 天雷殛死的不一定是有罪的人。让埃及溶解在尼罗河里,让善良的人都变成蛇吧!叫那家伙进来;我虽然发疯,我还不会咬他。叫他进来。 |
| 查米恩 | 他不敢来。 |
| 克莉奥佩特拉 | 我不伤害他就是了。(查米恩下)这一双手太有失自己的尊严了,是我自己闯的祸,却去殴打一个比我卑微的人。 |
| 查米恩及使者重上。 | |
| 克莉奥佩特拉 | 过来,先生。把坏消息告诉人家,即使诚实不虚,总不是一件好事;悦耳的喜讯不妨极口渲染,不幸的噩耗还是缄口不言,让那身受的人自己感到的好。 |
| 使者 | 我不过尽我的责任。 |
| 克莉奥佩特拉 | 他已经结了婚吗?你要是再说一声“是”,我就更恨你了。 |
| 使者 | 他已经结了婚了,娘娘。 |
| 克莉奥佩特拉 | 愿天神重罚你!你还是这么说吗? |
| 使者 | 我应该说谎吗,娘娘? |
| 克莉奥佩特拉 | 啊!我但愿你说谎,即使我的半个埃及完全陆沉,变成鳞蛇栖息的池沼。出去;要是你有美少年那耳喀索斯一般美好的姿容,在我的眼中你也是最丑陋的伧夫。他结了婚吗? |
| 使者 | 求陛下恕罪。 |
| 克莉奥佩特拉 | 他结了婚吗? |
| 使者 | 陛下不要见气,我也不过遵照您的命令行事,要是因此而受责,那真是太冤枉啦。他跟奥克泰维娅结了婚了。 |
| 克莉奥佩特拉 | 啊,他的过失现在都要叫你承担,虽然你所肯定的,又与你无关!滚出去;你从罗马带来的货色我接受不了;让它堆在你身上,把你压死!(使者下。) |
| 查米恩 | 陛下息怒。 |
| 克莉奥佩特拉 | 我在赞美安东尼的时候,把凯撒诋毁得太过分了。 |
| 查米恩 | 您好多次都是这样,娘娘。 |
| 克莉奥佩特拉 | 现在我可受到报应啦。带我离开这里;我要晕倒了。啊,伊拉丝!查米恩!算了。好艾勒克萨斯,你去问问那家伙,奥克泰维娅容貌长得怎样,多大年纪,性格怎样;不要忘记问她的头发是什么颜色;问过了赶快回来告诉我。(艾勒克萨斯下)让他一去不回吧;不,查米恩!我还是望他回来,虽然他一边的面孔像个狰狞的怪物,另一边却像威武的战神。(向玛狄恩)你去叫艾勒克萨斯再问问她的身材有多高。可怜我,查米恩,可是不要对我说话。带我到我的寝室里去。(同下。) |
| 喇叭奏花腔。鼓角前导,庞贝及茂那斯自一方上;凯撒、安东尼、莱必多斯、爱诺巴勃斯、茂西那斯率兵士等自另一方行进上。 | |
| 庞贝 | 我已经得到你们的保证,你们也已经得到我的保证,在没有交战以前,让我们先来举行一次谈判。 |
| 凯撒 | 先礼后兵是最妥当的办法,所以我们已经把我们的目的预先用书面通知你了;你要是已经把它考虑过,请让我们知道那些条件能不能使你收起你的愤愤不平的剑,带领你的子弟们回到西西里去,免得白白在这里牺牲许多有用的青年。 |
| 庞贝 | 你们三位是当今宰制天下的元老,神明意旨的主要执行者,你们还记得裘力斯·凯撒的阴魂在腓利比向善良的勃鲁托斯作祟的时候,他看见你们怎样为他出力;我的父亲也是有儿子、有朋友的,为什么他就没有人替他复仇?脸色惨白的凯歇斯为什么要阴谋作乱?那正直无私、为众人所尊敬的罗马人勃鲁托斯,和他的武装的党徒们,那一群追求着可爱的自由的人,为什么要血溅圣殿?他们的目的不是希望有一个真正的英雄出来统治罗马吗?我现在兴起水上的雄师,驾着怒海的波涛而来,也就是为了这一个目的;凭着我的盛大的军力,我要痛惩无情的罗马,报复它对我尊贵的父亲负心的罪辜。 |
| 凯撒 | 什么事情都好慢慢商量。 |
| 安东尼 | 庞贝,你不能用你船只的强盛吓退我们;就是到海上见面,我们也决不怕你。在陆地上你知道我们的力量是远远胜过你的。 |
| 庞贝 | 不错,在陆地上你把我父亲的屋子也占去了;可是既然杜鹃不会自己筑巢,你就住下去吧。 |
| 莱必多斯 | 现在我们不必讲别的话,请告诉我们,你对于我们向你提出的条件觉得怎样? |
| 凯撒 | 这是我们今天谈话的中心。 |
| 安东尼 | 我们并不一定要求你接受,请你自己熟权利害。 |
| 凯撒 | 要是这样的条件还不能使你满足,那么妄求非分的结果也是值得考虑的。 |
| 庞贝 | 你们允许把西西里和撒丁尼亚两岛让给我;我必须替你们扫除海盗,还要把多少小麦送到罗马;双方同意以后,就可以完盾全刃,各自回去。 |
| 凯 撒 安东尼 莱必多斯 | 这正是我们所提的条件。 |
| 庞贝 | 那么告诉你们吧,我到这儿来跟你们会见,本来是预备接受你们的条件的,可是看见了玛克·安东尼,却有点儿气愤不过。虽然一个人不该自己卖弄恩德,不过你要知道,凯撒和你兄弟交战的时候,你的母亲到西西里来,曾经受到殷勤的礼遇。 |
| 安东尼 | 我也听见说起过,庞贝;我早就想重重谢你。 |
| 庞贝 | 让我握你的手。将军,想不到我会在这儿碰见你。 |
| 安东尼 | 东方的枕褥是温暖的;幸亏你把我叫了起来,否则我还要在那边留恋下去,错过许多机会了。 |
| 凯撒 | 自从我上次看见你以后,你已经变了许多啦。 |
| 庞贝 | 喂,我不知道冷酷的命运在我的脸上留下了什么痕迹,可是我决不让她钻进我的胸中,使我的心成为她的臣仆。 |
| 莱必多斯 | 今天相遇,真是一件幸事。 |
| 庞贝 | 我也希望这样,莱必多斯。那么我们已经彼此同意了。为了表示郑重起见,我希望把我们的协定写下来,各人签署盖印。 |
| 凯撒 | 那是当然的手续。 |
| 庞贝 | 我们在分手以前,还要各人互相请一次客;让我们抽签决定哪一个人先请。 |
| 安东尼 | 我先来吧,庞贝。 |
| 庞贝 | 不,安东尼,你也得抽签;可是不管先请后请,你那很好的埃及式烹调是总要领教领教的。我听说裘力斯·凯撒在那边吃成了一个胖子。 |
| 安东尼 | 你倒听到不少事哪。 |
| 庞贝 | 我并无恶意,将军。 |
| 安东尼 | 那么你就好好地讲吧。 |
| 庞贝 | 这些我都是听来的。我还听见说,阿坡罗陀勒斯把一个—— |
| 爱诺巴勃斯 | 那话不用说了,是有这一回事。 |
| 庞贝 | 请问是怎么一回事? |
| 爱诺巴勃斯 | 把一个女王裹在褥子里送到凯撒的地方。 |
| 庞贝 | 我现在记起你来了;你好,壮士? |
| 爱诺巴勃斯 | 有酒有肉,怎么不好;看来我的口福不浅,眼前就要有四次宴会了。 |
| 庞贝 | 让我握握你的手;我从来没有对你怀恨。我曾经看见你打仗,很钦慕你的勇敢。 |
| 爱诺巴勃斯 | 将军,我对您一向没有多大好感,可是我不是没有称赞过您,虽然我给您的称赞,还不及您实际价值的十分之一。 |
| 庞贝 | 你的爽直正是你的好处。现在我要请各位赏光到敝船上去叙叙;请了,各位将军。 |
| 凯 撒 安东尼 莱必多斯 | 请你领路,将军。(除茂那斯、爱诺巴勃斯外皆下。) |
| 茂那斯 | 庞贝,你的父亲是决不会签订这样的条约的。朋友,我们曾经有一面之雅。 |
| 爱诺巴勃斯 | 我想我在海上见过你。 |
| 茂那斯 | 正是,朋友。 |
| 爱诺巴勃斯 | 你在海上很了不得。 |
| 茂那斯 | 你在陆地上也不错。 |
| 爱诺巴勃斯 | 谁愿意恭维我的,我都愿意恭维他;虽然我在陆地上横行无敌,是一件无可否认的事。 |
| 茂那斯 | 我在水上横行无敌,也是不可否认的。 |
| 爱诺巴勃斯 | 为了你自己的安全,你还是否认了的好;你是一个海上的大盗。 |
| 茂那斯 | 你是一个陆地的暴徒。 |
| 爱诺巴勃斯 | 那么我就否认我的陆地上的功劳。可是把你的手给我,茂那斯;要是我们的眼睛可以替我们作见证,它们在这儿可以看见两个盗贼握手言欢。 |
| 茂那斯 | 人们的手尽管不老实,他们的脸总是老实的。 |
| 爱诺巴勃斯 | 可是没有一个美貌的女人有一张老实的脸。 |
| 茂那斯 | 不错,她们是会把男人的心偷走的。 |
| 爱诺巴勃斯 | 我们到这儿来,本来是要跟你们厮杀。 |
| 茂那斯 | 拿我自己说,打仗变成了喝酒,真是扫兴得很。庞贝今天把他的一份家私笑掉了。 |
| 爱诺巴勃斯 | 要是他真的把家私笑掉了,那可是再也哭不回来的。 |
| 茂那斯 | 你说得有理,朋友。我们没有想到会在这儿看见玛克·安东尼。请问他已经跟克莉奥佩特拉结了婚吗? |
| 爱诺巴勃斯 | 凯撒的妹妹名叫奥克泰维娅。 |
| 茂那斯 | 不错,朋友;她本来是卡厄斯·玛瑟勒斯的妻子。 |
| 爱诺巴勃斯 | 可是她现在是玛克斯·安东尼厄斯的妻子了。 |
| 茂那斯 | 怎么? |
| 爱诺巴勃斯 | 这句话是真的。 |
| 茂那斯 | 那么凯撒跟他永远联合在一起了。 |
| 爱诺巴勃斯 | 要是叫我预测这一个结合的将来,我可不敢发表这样乐观的论断。 |
| 茂那斯 | 我想这一门婚事,大概还是政策上的权宜,不是出于男女双方的爱恋。 |
| 爱诺巴勃斯 | 我也这样想;可是你不久就会发现联结他们友谊的这一条带子,结果反而勒毙了他们的感情。奥克泰维娅的性情是端庄而冷静的。 |
| 茂那斯 | 谁不愿意有这样一个妻子? |
| 爱诺巴勃斯 | 玛克·安东尼自己不是这样一个人,所以他也不喜欢这样一个妻子。他一定会再到埃及去领略他的异味;那时候奥克泰维娅的叹息便会搧起凯撒心头的怒火,正像我刚才所说的,她现在是他们两人之间感情的联系,将来却会变成促动两人反目的原因。安东尼的心早已另有所属了,他在这儿结婚,只是一种应付环境的手段。 |
| 茂那斯 | 你的话也许会成为事实。来,朋友,上船去吧。我要请你喝杯酒呢。 |
| 爱诺巴勃斯 | 我一定领情;我们在埃及是喝惯了大口的酒的。 |
| 茂那斯 | 来,我们去吧。(同下。) |
| 音乐;两三仆人持酒食上。 | |
| 仆甲 | 他们就要到这儿来啦,伙计。有几个人已经醉得站立不稳,一丝最轻微的风都可以把他们吹倒。 |
| 仆乙 | 莱必多斯喝得满脸通红。 |
| 仆甲 | 他们故意开他的玩笑,尽是哄他一杯一杯灌下去。 |
| 仆乙 | 他们自己却留着酒量,他只顾叫喊不喝了,不喝了;结果还是自己管不住自己。 |
| 仆甲 | 他岂不是失去了理智,开了自己的玩笑。 |
| 仆乙 | 混在大人物中间,给他们玩弄玩弄也是活该。叫我举一根掮不起的枪杆子,不如拈一根不中用的芦苇。 |
| 仆甲 | 高居于为众人所仰望的地位而毫无作为,正像眼眶里没有眼珠、只留下两个怪可怜的空洞的凹孔一样。 |
| 喇叭奏花腔。凯撒、安东尼、莱必多斯、庞贝、阿格立巴、茂西那斯、爱诺巴勃斯、茂那斯及其他将领等上。 | |
| 安东尼 | 他们都是这样的,阁下。他们用金字塔做标准,测量尼罗河水位的高低,由此判断年岁的丰歉。尼罗河的河水越是高涨,收成越有把握;潮水退落以后,农夫就可以在烂泥上播种,不多几时就结实了。 |
| 莱必多斯 | 你们那边有很奇怪的蛇。 |
| 安东尼 | 是的,莱必多斯。 |
| 莱必多斯 | 你们埃及的蛇是生在烂泥里,晒着太阳光长大的;你们的鳄鱼也是一样。 |
| 安东尼 | 正是这样。 |
| 庞贝 | 请坐——酒来!我们干一杯祝莱必多斯健康! |
| 莱必多斯 | 我身子不顶舒服,可是我决不示弱。 |
| 爱诺巴勃斯 | 除非等你睡去,他们决不会放过你的。 |
| 莱必多斯 | 嗯,的确,我听说托勒密王朝的金字塔造得很好;我听见人家都是这样一致公认。 |
| 茂那斯 | 庞贝,我要跟你说句话。 |
| 庞贝 | 就在我的耳边说;什么事? |
| 茂那斯 | 主帅,请你离开你的坐位,听我对你说。 |
| 庞贝 | 等一等,我就来。这一杯酒祝莱必多斯健康! |
| 莱必多斯 | 你们的鳄鱼是怎么一种东西? |
| 安东尼 | 它的形状就像一条鳄鱼;它有鳄鱼那么大,也有鳄鱼那么高;它用它自己的肢体行动,靠着它所吃的东西活命;它的精力衰竭以后,它就死了。 |
| 莱必多斯 | 它的颜色是怎样的? |
| 安东尼 | 也跟鳄鱼的颜色差不多。 |
| 莱必多斯 | 那是一种奇怪的蛇。 |
| 安东尼 | 可不是;而且它的眼泪是湿的。 |
| 凯撒 | 你这样说,他会信服么? |
| 安东尼 | 有庞贝向他敬酒还有问题吗,否则他真是个穷奢极欲之人了。 |
| 庞贝 | 该死,该死!这算什么话?去!照我吩咐你的做去。我叫你们替我斟下的这杯酒呢? |
| 茂那斯 | 要是你愿意听我说话,请你站起来。 |
| 庞贝 | 我想你在发疯了。什么事?(二人走至一旁。) |
| 茂那斯 | 我一向都是忠心耿耿,为你的利益打算。 |
| 庞贝 | 你替我做事很忠实。还有什么话说?各位将军,大家痛痛快快乐一下。 |
| 安东尼 | 莱必多斯,留心你脚底下的浮沙,你要摔下来了。 |
| 茂那斯 | 你要做全世界的主人吗? |
| 庞贝 | 你说什么? |
| 茂那斯 | 你要做全世界的主人吗?再干一场。 |
| 庞贝 | 怎么做法? |
| 茂那斯 | 你只要抱着这样的决心,虽然你看我是一个微贱的人,我能够把全世界交在你的手里。 |
| 庞贝 | 你喝醉了吗? |
| 茂那斯 | 不,庞贝,我一口酒也没有沾唇。你要是有胆量,就可以做地上的君王;大洋环抱之内,苍天覆盖之下,都归你所有,只要你有这样的雄心。 |
| 庞贝 | 指点我一条路径。 |
| 茂那斯 | 这三个统治天下、鼎峙称雄的人物,现在都在你的船上;让我割断缆绳,把船开到海心,砍下他们的头颅,那么一切都是你的了。 |
| 庞贝 | 唉!这件事你应该自己去干,不该先来告诉我。我干了这事,人家要说我不顾信义;你去干了,却是为主尽忠。你必须知道,我不能把利益放在荣誉的前面,我的荣誉是比利益更重要的。你应该懊悔让你的舌头说出了你的计谋;要是趁我不知道的时候干了,我以后会觉得你这件事情干得很好,可是现在我必须斥责这样的行为。放弃了这一个念头,还是喝酒吧。 |
| 茂那斯 | (旁白)从此以后,我再也不追随你这前途黯淡的命运了。放着这样大好机会当面错过,以后再找,还找得到吗? |
| 庞贝 | 再敬莱必多斯一杯! |
| 安东尼 | 把他抬上岸去。我来替他干了吧,庞贝。 |
| 爱诺巴勃斯 | 敬你一杯,茂那斯! |
| 茂那斯 | 爱诺巴勃斯,太客气了! |
| 庞贝 | 把酒满满地倒在杯子里,让它一直齐到杯口。 |
| 爱诺巴勃斯 | 茂那斯,那是一个很有力气的家伙。(指一负莱必多斯下场之侍从。) |
| 茂那斯 | 为什么? |
| 爱诺巴勃斯 | 你没看见他把三分之一的世界负在背上吗? |
| 茂那斯 | 那么三分之一的世界已经喝醉了,但愿整个世界都喝得酩酊大醉,像车轮般旋转起来! |
| 爱诺巴勃斯 | 你也喝,大家喝个痛快。 |
| 茂那斯 | 来。 |
| 庞贝 | 我们今天的聚会,比起亚历山大里亚的豪宴来,恐怕还是望尘莫及。 |
| 安东尼 | 也差不多了。来,碰杯!这一杯是敬凯撒的! |
| 凯撒 | 我可喝不下去了;我这头脑越洗越糊涂。 |
| 安东尼 | 今天大家不醉勿归,不能让你例外。 |
| 凯撒 | 那么你先喝,我陪着你喝;可是与其在一天之内喝这么多的酒,我宁愿绝食整整四天。 |
| 爱诺巴勃斯 | (向安东尼)哈!我的好皇帝;我们现在要不要跳起埃及酒神舞来,庆祝我们今天的欢宴? |
| 庞贝 | 好壮士,让我们跳起来吧。 |
| 安东尼 | 来,我们大家手搀着手,一直跳到美酒浸透了我们的知觉,把我们送进了温柔的黑甜乡里。 |
| 爱诺巴勃斯 | 大家搀着手。当我替你们排队的时候,让音乐在我们的耳边高声弹奏;于是歌童唱起歌来,每一个人都要拉开喉咙和着他唱,唱得越响越好。(奏乐;爱诺巴勃斯同众人携手列队。)
歌 来,巴克科斯,酒国的仙王, 你两眼红红,胖胖皮囊! 替我们浇尽满腹牢骚, 替我们满头挂上葡萄: 喝,喝,喝一个天旋地转, 喝,喝,喝一个天旋地转! |
| 凯撒 | 够了,够了。庞贝,晚安!好兄弟,我求求你,跟我回去吧;不要一味游戏,忘记了我们的正事。各位将军,我们分手吧;你们看我们的脸烧得这样红;强壮的爱诺巴勃斯喝得一点力气都没有了;我自己的舌头也有点结结巴巴;大家疯疯癫癫的,都变成一群傻瓜啦。不必多说了。晚安!好安东尼,让我搀着你。 |
| 庞贝 | 我一定要到岸上来陪你们乐一下。 |
| 安东尼 | 很好,庞贝。把你的手给我。 |
| 庞贝 | 啊,安东尼!你占住了我父亲的屋子,可是那有什么关系?我们还是朋友。来,我们下小船吧。 |
| 爱诺巴勃斯 | 留心不要跌在水里。(庞贝、凯撒、安东尼及侍从等下)茂那斯,我不想上岸去。 |
| 茂那斯 | 别去,到我舱里坐坐。这些鼓!这些喇叭、笛子!嘿!让海神听见我们向这些大人物高声道别吧;吹起来,他妈的!吹响一点!(喇叭奏花腔,间以鼓声。) |
| 爱诺巴勃斯 | 嘿!他说的。瞧我的帽子。(掷帽。) |
| 茂那斯 | 嘿!好家伙!来。(同下。) |
| 文提狄斯率西里厄斯及其他罗马将校士卒奏凯上;兵士舁巴科勒斯尸体前行。 | |
| 文提狄斯 | 横行无敌的帕提亚,你也有失败的一天;命运选定了我,叫我替已死的玛克斯·克拉苏复仇。把这王子的尸身在我们大军之前抬着走。奥洛第斯啊,你杀了我们的玛克斯·克拉苏,现在我们叫你的巴科勒斯抵了命啦。 |
| 西里厄斯 | 尊贵的文提狄斯,趁着帕提亚人的血在你的剑上还没有冷却的时候,继续追逐那些逃亡的敌人吧;驰骋你的铁骑,越过米太、美索不达米亚以及其他可以让溃败的帕提亚人栖身的地方;这样你的伟大的主帅安东尼就要使你高坐在凯旋的战车里,用花冠加在你的头上了。 |
| 文提狄斯 | 啊,西里厄斯,西里厄斯!这样已经很够了;一个地位在下的人,不应该立太大的功勋;因为,你要知道,西里厄斯,与其当长官不在的时候出力博得一个太高的名声,宁可把一件事情做到一半就歇手。凯撒和安东尼的赫赫功业,大部分是他们的部下替他们建立起来的,并不是靠他们自己的力量。我在叙利亚的一个同僚索歇斯,本来在他手下当副将的,就是因为太露锋芒而失去了他的欢心。在战场上,部下的军功如果超过主将,主将的威名就会被他所掩罩;凡是军人都有争强好胜的心理,他们宁愿吃一次败仗,也不愿让别人夺去了胜利的光荣。我本来还可以替安东尼多出一些力,可是那反而会使他恼怒,他一恼我的辛苦就白费了。 |
| 西里厄斯 | 文提狄斯,你真是深谋远虑;一个军人要是不能审察利害,那就跟他的剑没有分别了。你要写信去向安东尼报捷吗? |
| 文提狄斯 | 我要很谦恭地告诉他,我们凭借他的先声夺人的威名,已经得到了怎样的战果;他的雄壮的旗帜和精神饱满的部队,怎样把百战百胜的帕提亚骑兵驱出了战场之外。 |
| 西里厄斯 | 他现在在什么地方? |
| 文提狄斯 | 他预备到雅典去;我们现在就向雅典兼程前进,向他当面复命。来,弟兄们,走。(同下。) |
| 阿格立巴及爱诺巴勃斯自相对方向上。 | |
| 阿格立巴 | 啊!那些好兄弟们都散开了吗? |
| 爱诺巴勃斯 | 他们已经把庞贝打发走了;那三个人还在重申盟好。奥克泰维娅因为不忍远离罗马而哭泣;凯撒也是满面愁容;莱必多斯自从在庞贝那儿赴宴归来以后,就像茂那斯说的,他害着贫血症。 |
| 阿格立巴 | 莱必多斯是个好人。 |
| 爱诺巴勃斯 | 一个很好的人。啊,他多么爱凯撒! |
| 阿格立巴 | 喂,可是他多么崇拜安东尼! |
| 爱诺巴勃斯 | 凯撒?他才是人世的天神。 |
| 阿格立巴 | 安东尼吗?他是天神的领袖。 |
| 爱诺巴勃斯 | 你说起凯撒吗?嘿!盖世无双的英雄! |
| 阿格立巴 | 啊,安东尼!千年一遇的凤凰! |
| 爱诺巴勃斯 | 你要是想赞美凯撒,只要提起凯撒的名字就够了。 |
| 阿格立巴 | 真的,他对于他们两人都是恭维备至。 |
| 爱诺巴勃斯 | 可是他最爱凯撒;不过他也爱安东尼。嘿!他对于安东尼的友情,是思想所不能容、言语所不能尽、计数所不能量、文士所不能抒述、诗人所不能讴吟的。可是对于凯撒,他只有跪伏惊叹的份儿。 |
| 阿格立巴 | 他对于两个人一样的爱。 |
| 爱诺巴勃斯 | 他们是他的翅鞘,他是他们的甲虫。(内喇叭声)这是下马的信号。再会,尊贵的阿格立巴。 |
| 阿格立巴 | 愿你幸运,英勇的壮士,再会! |
| 凯撒、安东尼、莱必多斯及奥克泰维娅上。 | |
| 安东尼 | 请留步吧,阁下。 |
| 凯撒 | 你已经把大半个我带走;请你为了我的缘故好好看待她。妹妹,愿你尽力做一个好妻子,不要辜负了我的期望。最尊贵的安东尼,让这一个贤淑的女郎成为巩固我们两人友谊的胶泥,不要反而让她成为撞毁我们感情的堡垒的攻城车;因为我们要是不能同心爱护她,那么还是不要让她置身在我们两人之间的好。 |
| 安东尼 | 你要是不信任我,我可要生气啦。 |
| 凯撒 | 我的话已经说完了。 |
| 安东尼 | 无论你怎样放心不下,你决不会发现我有什么可以使你怀疑的地方。愿神明护持你,使罗马的人心都乐于为你效死!我们就在这儿分手吧。 |
| 凯撒 | 再会,我的最亲爱的妹妹,再会;愿你一路平安!再会! |
| 奥克泰维娅 | 我的好哥哥! |
| 安东尼 | 她的眼睛里有四月的风光;那是恋爱的春天,这些眼泪便是催花的时雨。别伤心了。 |
| 奥克泰维娅 | 哥哥,请你留心照料我的丈夫的屋子;还有—— |
| 凯撒 | 什么,奥克泰维娅? |
| 奥克泰维娅 | 让我附着你的耳朵告诉你。 |
| 安东尼 | 她的舌头不会顺从她的心,她的心也不会顺从她的舌头;她好比大浪顶上一根天鹅的羽毛,不会向任何一方偏斜。 |
| 爱诺巴勃斯 | (向阿格立巴旁白)凯撒会不会流起眼泪来? |
| 阿格立巴 | 他的脸上已经堆起乌云了。 |
| 爱诺巴勃斯 | 假如他是一匹马,这样也会有损他的庄严;何况他是一个堂堂男子。 |
| 阿格立巴 | 嘿,爱诺巴勃斯,安东尼看见裘力斯·凯撒死了,也曾放声大哭;他在腓利比看见勃鲁托斯被人杀死,也曾伤心落泪呢。 |
| 爱诺巴勃斯 | 不错,那一年他害着重伤风,所以涕泗横流;不瞒你说,连我也被他逗得哭起来了。 |
| 凯撒 | 不,亲爱的奥克泰维娅,你一定可以随时得到我的音讯;我对你的想念是不会因为时间的久远而冷淡下去的。 |
| 安东尼 | 来,大哥,来,我要用我爱情的力量和你角力了。你看,我抱住了你;现在我又放开了你,把你交给神明照看。 |
| 凯撒 | 再会,祝你们快乐! |
| 莱必多斯 | 让所有的星星吐放它们的光明,一路上照耀着你们! |
| 凯撒 | 再会,再会!(吻奥克泰维娅。) |
| 安东尼 | 再会!(喇叭声。各下。) |
| 克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及艾勒克萨斯上。 | |
| 克莉奥佩特拉 | 那个人呢? |
| 艾勒克萨斯 | 他有些害怕,不敢进来。 |
| 克莉奥佩特拉 | 什么话! |
| 一使者上。 | |
| 克莉奥佩特拉 | 过来,朋友。 |
| 艾勒克萨斯 | 陛下,您发怒的时候,犹太的希律王也不敢正眼看您的。 |
| 克莉奥佩特拉 | 我要那个希律王的头;可是安东尼去了,谁可以替我去干这一件事呢?走近些。 |
| 使者 | 最仁慈的陛下! |
| 克莉奥佩特拉 | 你见过奥克泰维娅吗? |
| 使者 | 见过,尊严的女王。 |
| 克莉奥佩特拉 | 什么地方? |
| 使者 | 娘娘,在罗马;我看见她一手搀着她的哥哥,一手搀着安东尼;她的脸给我看得清清楚楚。 |
| 克莉奥佩特拉 | 她像我一样高吗? |
| 使者 | 她没有您高,娘娘。 |
| 克莉奥佩特拉 | 听见她说话吗?她的声音是尖的,还是低的? |
| 使者 | 娘娘,我听见她说话;她的声音是很低的。 |
| 克莉奥佩特拉 | 那就不大好。他不会长久喜欢她的。 |
| 查米恩 | 喜欢她!啊,爱昔斯女神!那是不可能的。 |
| 克莉奥佩特拉 | 我也这样想,查米恩;矮矮的个子,说话又不伶俐!她走路的姿态有没有威仪?想想看;要是你看见过真正的威仪姿态,就该知道怎样的姿态才算是有威仪的。 |
| 使者 | 她走路简直像爬;她的动和静简直没有区别;她是一个没有生命的形体,不会呼吸的雕像。 |
| 克莉奥佩特拉 | 真的吗? |
| 使者 | 要是不真,我就是不生眼睛的。 |
| 查米恩 | 在埃及人中间,他一个人的观察力可以胜过三个人。 |
| 克莉奥佩特拉 | 我看他很懂事。我还不曾听到她有什么可取的地方。这家伙眼光很不错。 |
| 查米恩 | 好极了。 |
| 克莉奥佩特拉 | 你猜她有多大年纪? |
| 使者 | 娘娘,她本来是一个寡妇—— |
| 克莉奥佩特拉 | 寡妇!查米恩,听着。 |
| 使者 | 我想她总有三十岁了。 |
| 克莉奥佩特拉 | 你还记得她的面孔吗?是长的还是圆的? |
| 使者 | 圆的,太圆了。 |
| 克莉奥佩特拉 | 面孔滚圆的人,大多数是很笨的。她的头发是什么颜色? |
| 使者 | 棕色的,娘娘;她的前额低到无可再低。 |
| 克莉奥佩特拉 | 这儿是赏给你的金子;我上次对你太凶了点儿,你可不要见怪。我仍旧要派你去替我探听消息;我知道你是个很可靠的人。你去端整行装;我的信件已经预备好了。(使者下。) |
| 查米恩 | 一个很好的人。 |
| 克莉奥佩特拉 | 正是,我很后悔把他这样凌辱。听他说起来,那女人简直不算什么。 |
| 查米恩 | 不算什么,娘娘。 |
| 克莉奥佩特拉 | 这人不是不曾见过世面,应该识得好坏。 |
| 查米恩 | 见过世面?我的爱昔斯女神,他已侍候您多年了! |
| 克莉奥佩特拉 | 我还有一件事要问他,好查米恩;可是没有什么要紧,你把他带到我写信的房间里来就是了。一切还有结果圆满的希望。查米恩 您放心吧,娘娘。(同下。) |
| 安东尼及奥克泰维娅上。 | |
| 安东尼 | 不,不,奥克泰维娅,不单是那件事;那跟其他许多类似的事都还是情有可原的。可是他不该重新向庞贝宣战,还居然立下遗嘱,当众宣读;我的名字他提也不愿提起,当他不得不恭维我一番的时候,他就冷冷淡淡地用一两句话敷衍过去;他深怕对我过于宽厚;我向他讲好话,他满不放在心上,至多在牙缝里应酬一下。 |
| 奥克泰维娅 | 啊,我的主!传闻之辞,不可完全相信;即使确实,也不要过分介意。要是你们两人之间发生了冲突,我就是世上最不幸的女人,既要为你祈祷,又要为他祈祷;神明一定会嘲笑我,当我向他们祷告,“啊!保佑我的丈夫”以后,又接着向他们祷告,“啊!保佑我的哥哥!”希望丈夫得胜,只好让哥哥失败;希望哥哥得胜,只好让丈夫失败;在这两者之间,再没有一个折衷的两全之道。 |
| 安东尼 | 温柔的奥克泰维娅,让你的爱心替你决定你的最大的同情应该倾向在哪一方面。要是我失去了我的荣誉,就是失去了我自己;与其你有一个被人轻视的丈夫,还是不要嫁给我的好。可是你既然有这样的意思,那么就有劳你在我们两人之间斡旋斡旋吧;一方面我仍旧在这儿积极准备,万一不幸而彼此以兵戎相见,令兄的英名恐怕就要毁于一旦了。事不宜迟,你趁早动身吧。 |
| 奥克泰维娅 | 谢谢我的主。最有威力的天神把我造成了一个最柔弱的人,我这最柔弱的人却要来调停你们的争端!你们两人开了战,就像整个的世界分裂为二,只有无数战死者的尸骸才可以填平这一道裂痕。 |
| 安东尼 | 你明白了谁是造成这次争端的祸首以后,就用不着再回护他;我们的过失决不会恰恰相等,总可以分别出一个是非曲直来。预备你的行装;你爱带什么人同去,就带什么人同去;路上需要多少费用,尽管问我要好了。(同下。) |
| 爱诺巴勃斯及爱洛斯自相对方向上。 | |
| 爱诺巴勃斯 | 啊,朋友爱洛斯! |
| 爱洛斯 | 有了很奇怪的消息呢,朋友。 |
| 爱诺巴勃斯 | 什么消息? |
| 爱洛斯 | 凯撒和莱必多斯已经向庞贝开战。 |
| 爱诺巴勃斯 | 这是老消息;结果怎么样? |
| 爱洛斯 | 凯撒利用了莱必多斯向庞贝开战以后,就翻过脸来不承认他有同等的地位,不让他分享胜利的光荣;不但如此,还凭着他以前写给庞贝的信札,作为通敌的证据,把他拘捕起来;所以这个可怜的第三者已经完了,只有死才能给他自由。 |
| 爱诺巴勃斯 | 那么,世界啊,你现在只剩下两个人了;把你所有的食物丢给他们,他们也要磨拳擦掌,互相争夺的。安东尼在哪儿? |
| 爱洛斯 | 他正在园里散步,一面走,一面恨恨地踢着脚下的草,嘴里嚷着,“傻瓜,莱必多斯!”还发誓说要把那暗杀庞贝的军官捉住了割断他的咽喉。 |
| 爱诺巴勃斯 | 我们伟大的舰队已经扬帆待发了。 |
| 爱洛斯 | 那日要开到意大利去声讨凯撒的。还有,道密歇斯,主帅叫你快去;我应该把我的消息慢慢告诉你的。 |
| 爱诺巴勃斯 | 那就失去新闻的价值了;可是不要管它,带我去见安东尼吧。 |
| 爱洛斯 | 来,朋友。(同下。) |
| 凯撒、阿格立巴及茂西那斯上。 | |
| 凯撒 | 这件事,还有其他种种,都是他为了表示对于罗马的轻蔑而在亚历山大里亚干的;那情形是这样的:在市场上筑起了一座白银铺地的高坛,上面设着两个黄金的宝座,克莉奥佩特拉跟他两人公然升座;我的义父的儿子,他们替他取名为凯撒里昂的,还有他们两人通奸所生的一群儿女,都列坐在他们的脚下;于是他宣布以克莉奥佩特拉为埃及帝国的女皇,全权统辖下叙利亚、塞浦路斯和吕底亚各处领土。 |
| 茂西那斯 | 这是当着公众的面前举行的吗? |
| 凯撒 | 就在公共聚集的场所,他们表演了这一幕把戏。他当场又把王号分封他的诸子:米太、帕提亚、亚美尼亚,他都给了亚历山大;叙利亚、西利西亚、腓尼基,他给了托勒密。那天她打扮成爱昔斯女神的样子;据说她以前接见群臣的时候,常常是这样装束的。 |
| 茂西那斯 | 让全罗马都知道这种事情吧。 |
| 阿格立巴 | 罗马人久已厌恶他的骄横,一定会对他完全失去好感。 |
| 凯撒 | 人民已经知道了;他们还听到了他的讨罪的檄告。 |
| 阿格立巴 | 他讨谁的罪? |
| 凯撒 | 凯撒。他说我在西西里侵吞了塞克斯特斯·庞贝厄斯的领土以后,不曾把那岛上他所应得的一份分派给他;又说他借给我一些船只,我没有归还他;最后他责备我不该擅自褫夺莱必多斯的权位,推翻了三雄鼎峙的局面;他还说我们霸占他的全部的收入。 |
| 阿格立巴 | 主上,这倒是应该答复他的。 |
| 凯撒 | 我已经答复他,叫人带信给他了。我告诉他,莱必多斯最近变得非常横暴残虐,滥用他的大权作威作福,不能不有这一次的变动。凡是我所征服得来的利益,我都可以让他平均分享;可是在他的亚美尼亚和其他被征服的国家之中,我也向他要求同样的权利。 |
| 茂西那斯 | 他决不会答应那样的要求。 |
| 凯撒 | 我们也绝对不能对他让步。奥克泰维娅率侍从上。 |
| 奥克泰维娅 | 祝福,凯撒,我的主!祝福,最亲爱的凯撒! |
| 凯撒 | 难道要我称你为被遗弃的女子吗! |
| 奥克泰维娅 | 你没有这样叫过我,你也没有理由这样称呼我。 |
| 凯撒 | 你为什么一声不响地到来呢?你来得不像是凯撒的妹妹;安东尼的妻子应该有一大队人马做她的前驱,当她还在远远的地方的时候,一路上的马嘶声就已经在报告她到来的消息;路旁的树枝上都要满爬着人,因为不见所盼的人而焦心绝望;那络绎不断的马蹄扬起的灰尘,应该一直高达天顶。可是你却像一个市场上的女佣一般来到罗马,不曾预先通知我们,使我们来不及用盛大的仪式向你表示我们的欢迎;我们本该在海陆双方派人迎接,每到一处,都应该有人招待你的。 |
| 奥克泰维娅 | 我的好哥哥,我这样悄悄而来,并不是出于勉强,全然是我自己的意思。我的主安东尼听见你准备战争,把这不幸的消息告诉了我,所以我才请求他准许我回来一次。 |
| 凯撒 | 他很快就答应你了,因为你是使他不能享受风流乐趣的障碍。 |
| 奥克泰维娅 | 不要这样说,哥哥。 |
| 凯撒 | 我随时注意着他,他的一举一动,我这儿都有风闻。他现在在什么地方? |
| 奥克泰维娅 | 在雅典。 |
| 凯撒 | 不,我的被人欺负的妹妹;克莉奥佩特拉已经招呼他到她那儿去了。他已经把他的帝国奉送给一个淫妇;他们现在正在召集各国的君长,准备进行一场大战。利比亚的国王鲍丘斯、卡巴多西亚的阿契劳斯、巴夫拉贡尼亚的国王菲拉德尔福斯、色雷斯王哀达拉斯、阿拉伯的玛尔丘斯王、本都的国王、犹太的希律、科麦真的国王密瑟里台提斯、米太王坡里蒙和利考尼亚王阿敏达斯,还有别的许多身居王位的人,都已经在他的邀请之下集合了。 |
| 奥克泰维娅 | 唉,我真不幸!我的一颗心分系在你们两人身上,你们两人却彼此相残! |
| 凯撒 | 欢迎你回来!我们因为得到你的来信而暂缓发动,可是现在已经明白你怎样被人愚弄,我们倘再蹉跎观望,是一件多么危险的事,所以不能不迅速行动了。宽心吧,不要因为这些不可避免的局势扰乱了你的安宁而烦恼,让一切依照命运的安排达到它们最后的结局吧。欢迎你回到罗马来;我没有比你更亲爱的人了。你已经受到空前的侮辱,崇高的众神怜悯你的无辜,才叫我们和一切爱你的人奉行他们的旨意,替你报仇雪恨。愿你安心自乐,我们总是欢迎你的。 |
| 阿格立巴 | 欢迎,夫人! |
| 茂西那斯 | 欢迎,好夫人!每一颗罗马的心都爱你、同情你;只有贪淫放纵的安东尼才会把你抛弃,让一个娼妓窃持大权,向我们无理挑衅。 |
| 奥克泰维娅 | 真的吗,哥哥? |
| 凯撒 | 真的。妹妹,欢迎;请你安心忍耐,我的最亲爱的妹妹!(同下。) |
| 克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯上。 | |
| 克莉奥佩特拉 | 我一定要跟你算账,你瞧着吧。 |
| 爱诺巴勃斯 | 可是为什么,为什么,为什么? |
| 克莉奥佩特拉 | 在这次出征以前,你说我是女流之辈,战场上没有我的份儿。 |
| 爱诺巴勃斯 | 对啊,难道我说错了吗? |
| 克莉奥佩特拉 | 为什么我不能御驾亲征,这不明明是讪谤我吗? |
| 爱诺巴勃斯 | (旁白)好,我可以回答你:要是我们把雄马雌马一起赶上战场,岂不要引得雄马撒野,雌马除了负上兵士,还要背上雄的呢。 |
| 克莉奥佩特拉 | 你说什么? |
| 爱诺巴勃斯 | 安东尼看见了您,一定会心神不定;他在军情紧急的时候,怎么可以让您分散他的有限的精力和宝贵的时间?人家已经在批评他的行动轻率了,在罗马他们都说这一次的军事,都是一个名叫福的纳斯的太监和您的几个侍女们作的主张。 |
| 克莉奥佩特拉 | 让罗马沉下海里去,让那些诽谤我们的舌头一起烂掉!我是一国的君主,必须像一个男子一般负起主持战局的责任。不要反对我的决意;我不能留在后方。 |
| 爱诺巴勃斯 | 好,那么我不管。皇上来了。 |
| 安东尼及凯尼狄斯上。 | |
| 安东尼 | 凯尼狄斯,他从大兰多和勃伦提斯出发,这么快就越过爱奥尼亚海,把妥林占领下来,不是很奇怪吗?你有没有听见这个消息,亲爱的? |
| 克莉奥佩特拉 | 因循观望的人,最善于惊叹他人的敏捷。 |
| 安东尼 | 骂得痛快,真是警惰的良箴,这样的话出之于一个堂堂男子的口中,也可以毫无愧色。凯尼狄斯,我们要在海上和他决战。 |
| 克莉奥佩特拉 | 海上!不在海上还在什么地方? |
| 凯尼狄斯 | 请问主上,为什么我们要在海上和他决战? |
| 安东尼 | 因为他挑我在海上决战。 |
| 爱诺巴勃斯 | 可是您也曾经要求他单人决斗。 |
| 凯尼狄斯 | 您还要求他在法赛利亚,凯撒和庞贝交战的故址,和您一决胜负;可是他因为这些要求对他不利,一概拒绝了;他可以拒绝您,您也可以拒绝他的。 |
| 爱诺巴勃斯 | 我们的船只缺少得力的人手,那些水兵本来都是赶骡种地的乡民,在仓卒之中临时拉来充数的;凯撒的舰队里却都是屡次和庞贝交锋、能征惯战的将士;而且他们的船只很轻便,不比我们的那样笨重。您在陆地上已经准备着充分的实力,拒绝和他在海上决战,也不是一件丢脸的事。 |
| 安东尼 | 在海上,在海上。 |
| 爱诺巴勃斯 | 主上,您要是在海上决战,就是放弃了陆地上绝对可操胜算的机会,分散了您那些善战的步兵的兵力,埋没了您那赫赫有名的陆战的才略,牺牲了最稳当的上策,去冒毫无把握的危险。 |
| 安东尼 | 我决定在海上作战。 |
| 克莉奥佩特拉 | 我有六十艘船舶,凯撒的船不比我们多。 |
| 安东尼 | 我们把多余的船只一起烧掉,把士卒分配到需用的船上,就从阿克兴岬口出发,迎头痛击凯撒的舰队。要是我们失败了,还可以再从陆地上争回胜利。 |
| 一使者上。 | |
| 安东尼 | 什么事? |
| 使者 | 启禀主上,这消息是真的;有人已经看见他了;凯撒已经占领了妥林。 |
| 安东尼 | 他自己也到那边了吗?那是不可能的;他的本领果然神出鬼没。凯尼狄斯,我们在陆地上的十九个军团和一万二千匹战马,都归你节制。我自己要到船上指挥去:走吧,我的海中女神! |
| 一兵士上。 | |
| 安东尼 | 什么事,英勇的军人? |
| 兵士 | 啊,皇上!不要在海上作战;不要相信那些朽烂的木板;难道您怀疑这一柄宝剑的威力,和我这满身的伤疤吗?让那些埃及人和腓尼基人去跳水吧;我们是久惯于立足地上、凭着膂力博取胜利的。 |
| 安东尼 | 好,好,去吧!(安东尼、克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯同下。) |
| 兵士 | 凭着赫剌克勒斯起誓,我想我的话没有说错。 |
| 凯尼狄斯 | 你没有错,可是他的整个行动,已经不受他自己的驾驭了;我们的领袖是被人家牵着走的,我们都只是一些供妇女驱策的男子。 |
| 兵士 | 您是在陆地上负责保全人马实力的,是不是? |
| 凯尼狄斯 | 玛克斯·奥克泰维斯、玛克斯·杰思退厄斯、泼勃力科拉、西里厄斯都要参加海战;留着我们保全陆地的实力。凯撒用兵这样神速,真是出人意外。 |
| 兵士 | 当他还在罗马的时候,他的军队的调动掩护得非常巧妙,没有一个间谍不给他瞒过了。 |
| 凯尼狄斯 | 你听说谁是他的副将吗? |
| 兵士 | 他们说是一个名叫陶勒斯的人。 |
| 凯尼秋斯 | 这人我很熟悉。 |
| 一使者上。 | |
| 使者 | 皇上叫凯尼狄斯进去。 |
| 凯尼狄斯 | 这样扰攘的时世,每一分钟都有新的消息产生。(同下。) |
| 凯撒、陶勒斯及将士等上。 | |
| 凯撒 | 陶勒斯! |
| 陶勒斯 | 主上? |
| 凯撒 | 不要在陆地上攻击敌人;保全实力;在我们海上的战事没有完毕以前,避免一切挑衅的行为。遵照这一通密令上所规定的计策实行,不可妄动;我们的成败在此一举。(同下。) |
| 安东尼及爱诺巴勃斯上。 | |
| 安东尼 | 把我们的舰队集合在山的那一边,正对着凯撒的阵地;从那地方我们可以看清敌人船只的数目,决定我们应战的方略。(同下。) |
| 凯尼狄斯率陆军上,由舞台一旁列队穿过;凯撒副将陶勒斯率其所部由另一旁穿过。两军入内后,内起海战声。号角声;爱诺巴勃斯重上。 | |
| 爱诺巴勃斯 | 完了,完了,全完了!我再也瞧不下去了。埃及的旗舰“安东尼号”一碰到敌人,就带领了他们的六十艘船只全体转舵逃走;我的眼睛都看得要爆炸了。 |
| 斯凯勒斯上。 | |
| 斯凯勒斯 | 天上所有的男神女神啊! |
| 爱诺巴勃斯 | 你为什么有这样的感慨? |
| 斯凯勒斯 | 大半个世界都在愚昧中失去了;我们已经用轻轻的一吻,断送了无数的王国州郡。 |
| 爱诺巴勃斯 | 战局怎么样? |
| 斯凯勒斯 | 我们的一方面好像已经盖上了瘟疫的戳记似的,注定着死亡的命运。那匹不要脸的埃及雌马,但愿她浑身害起癞病来!正在双方鏖战,不分胜负,或者还是我们这方面略占上风的时候,她像一头被牛虻钉上了身的六月的母牛一样,扯起帆就逃跑了。 |
| 爱诺巴勃斯 | 那我也看见,我的眼睛里看得火星直爆,再也看不下去了。 |
| 斯凯勒斯 | 她刚刚拨转船头,那被她迷醉得英雄气短的安东尼也就无心恋成,像一只痴心的水凫一样,拍了拍翅膀飞着追上去。我从来没有见过这样可羞的行为,多年的经验、丈夫的气概、战士的荣誉,竟会这样扫地无余! |
| 爱诺巴勃斯 | 唉!唉! |
| 凯尼狄斯上。 | |
| 凯尼狄斯 | 我们在海上的命运已经奄奄一息,无可挽回地没落下去了。我们的主帅倘不是这样糊涂,一定不会弄到这一个地步。啊!他自己都公然逃走了,兵士们看着这一个榜样,怎么不会众心涣散! |
| 爱诺巴勃斯 | 你也这样想吗?那么真的什么都完了。 |
| 凯尼狄斯 | 他们都向伯罗奔尼撒逃走了。 |
| 斯凯勒斯 | 那条路很容易走,我也要到那边去等候复命。 |
| 凯尼狄斯 | 我要把我的军队马匹向凯撒献降;六个国王已经先我而投降了。 |
| 爱诺巴勃斯 | 我还是要追随安东尼的受伤的命运,虽然这是我的理智所反对的。(各下。) |
| 安东尼及众侍从上。 | |
| 安东尼 | 听!土地在叫我不要践踏它,它怕我这不光荣的身体会使它蒙上难堪的耻辱。朋友们,过来;我在这世上盲目夜行,已经永远迷失了我的路。我有一艘满装黄金的大船,你们拿去分了,各自逃生,不要再跟凯撒作对了吧。 |
| 众侍从 | 逃走!不是我们干的事。 |
| 安东尼 | 我自己也在敌人之前逃走,替懦夫们立下一个转身避害的榜样。朋友们,去吧;我已经为自己决定了一个方针,今后无须借重你们了;去吧。我的金银财宝都在港里,你们尽管拿去。唉!我追随了一个我羞于看见的人;我的头发都在造反,白发埋怨黑发的粗心卤莽,黑发埋怨白发的胆小痴愚。朋友们,去吧;我可以写几封信,介绍你们投奔我的几个朋友。请你们不要怏怏不乐,也不要口出怨言,听从我在绝望之中的这一番指示;未了的事,听其自然;赶快到海边去吧;我就把那艘船和船上的财物送给你们。现在请你们暂时离开我;我已经不配命令你们,所以只好请求你们。我们等会儿再见吧。(坐下。) |
| 查米恩及伊拉丝携克莉奥佩特拉手上,爱洛斯后随。 | |
| 爱洛斯 | 好娘娘,上去呀,安慰安慰他。 |
| 伊拉丝 | 上去呀,好娘娘。 |
| 查米恩 | 不上去又怎么样呢? |
| 克莉奥佩特拉 | 让我坐下来。天后朱诺啊! |
| 安东尼 | 不,不,不,不,不。 |
| 爱洛斯 | 您看见吗,主上? |
| 安东尼 | 啊,呸!呸!呸! |
| 查米恩 | 娘娘! |
| 伊拉丝 | 娘娘,啊,好娘娘! |
| 爱洛斯 | 主上,主上! |
| 安东尼 | 是的,阁下,是的。他在腓利比把他的剑摇来挥去,像在跳舞一般;是我杀死了那个形容瘦削、满脸皱纹的凯歇斯,结果了那发疯似的勃鲁托斯的生命;他却只会让人代劳,从来不曾亲临战阵。可是现在——算了。 |
| 克莉奥佩特拉 | 唉!扶我一下。 |
| 爱洛斯 | 主上,娘娘来了。 |
| 伊拉丝 | 上去,娘娘,对他说话;他惭愧得完全失了常态了。 |
| 克莉奥佩特拉 | 好,那么扶着我。啊! |
| 爱洛斯 | 主上,起来,娘娘来了;她低下了头,您要是不给她一些安慰,她会悲哀而死的。 |
| 安东尼 | 我已经毁了自己的名誉,犯了一个最可耻的错误。 |
| 爱洛斯 | 主上,娘娘来了。 |
| 安东尼 | 啊!你把我带到什么地方去,埃及女王?瞧,我因为不愿从你的眼睛里看见我的耻辱,正在凭吊那已经化为一堆灰烬的我的雄图霸业呢。 |
| 克莉奥佩特拉 | 啊,我的主,我的主!原谅我因为胆怯而扬帆逃避;我没有想到你会跟了上来的。 |
| 安东尼 | 埃及的女王,你完全知道我的心是用绳子缚在你的舵上的,你一去就会把我拖着走;你知道你是我的灵魂的无上主宰,只要你向我一点头一招手,即使我奉有天神的使命,也会把它放弃了来听候你的差遣。 |
| 克莉奥佩特拉 | 啊,恕我! |
| 安东尼 | 我曾经玩弄半个世界在我的手掌之上,操纵着无数人生杀予夺的大权,现在却必须俯首乞怜,用吞吞吐吐的口气向这小子献上屈辱的降表。你知道你已经多么彻头彻尾地征服了我,我的剑是绝对服从我的爱情的指挥的。 |
| 克莉奥佩特拉 | 怨我,怨我! |
| 安东尼 | 不要掉下一滴泪来;你的一滴泪的价值,抵得上我所得而复失的一切。给我一吻吧;这就可以给我充分的补偿了。我们已经差那位教书先生去了;他回来了没有?爱人,我的灵魂像铅一样沉重。叫他们预备酒食!命运越是给我们打击,我们越是瞧不起她。(同下。) |
| 凯撒、道拉培拉、赛琉斯及余人等上。 | |
| 凯撒 | 叫安东尼的使者进来。你们认识他吗? |
| 道拉培拉 | 凯撒,那是他的教书先生;不多几月以前,多少的国王甘心为他奔走,现在他却差了这样一个卑微的人来,这就可以见得他的途穷日暮了。 |
| 尤弗洛涅斯上。 | |
| 凯撒 | 过来,说明你的来意。 |
| 尤弗洛涅斯 | 我虽然只是一个地位卑微的人,却奉着安东尼的使命而来;不久以前,我在他的汪洋大海之中,不过等于一滴草叶上的露珠。 |
| 凯撒 | 好,你来有什么事? |
| 尤弗洛涅斯 | 他说你是他的命运的主人,向你致最大的敬礼;他请求你准许他住在埃及,要是这一件事你不能允许他,他还有退一步的请求,愿你让他在天地之间有一个容身之处,在雅典做一个平民:这是他要我对你说的话。克莉奥佩特拉也承认你的伟大的权力,愿意听从你的支配;她恳求你慷慨开恩,准许她的后裔保存托勒密王朝的宝冕。 |
| 凯撒 | 对于安东尼,他的任何要求我一概置之不理。女王要是愿意来见我,或是向我有什么请求,我都可以答应,只要她能够把她那名誉扫地的朋友逐出埃及境外,或者就在当地结果他的性命;要是她做得到这一件事,她的要求一定可以得到我的垂听。你这样去回复他们两人吧。 |
| 尤弗洛涅斯 | 愿幸运追随你! |
| 凯撒 | 带他通过我们的阵线。(尤弗洛涅斯下。向赛琉斯)现在是试验你的口才的时候了;快去替我从安东尼手里把克莉奥佩特拉夺来;无论她有什么要求,你都用我的名义答应她;另外你再可以照你的意思向她提出一些优厚的条件。女人在最幸福的环境里,也往往抵抗不了外界的诱惑;一旦到了困穷无告的时候,一尘不染的贞女也会失足堕落。尽量运用你的手段,赛琉斯;事成之后,随你需索什么酬报,我都决不吝惜。 |
| 赛琉斯 | 凯撒,我就去。 |
| 凯撒 | 注意安东尼在失势中的态度,从他的举动之间窥探他的意向。 |
| 赛琉斯 | 是,凯撒。(各下。) |
| 克莉奥佩特拉、爱诺巴勃斯、查米恩及伊拉丝上。 | |
| 克莉奥佩特拉 | 我们怎么办呢,爱诺巴勃斯? |
| 爱诺巴勃斯 | 想一想,然后死去。 |
| 克莉奥佩特拉 | 这一回究竟是安东尼错还是我错? |
| 爱诺巴勃斯 | 全是安东尼的错,他不该让他的情欲支配了他的理智。两军相接的时候,本来是惊心怵目的,即使您在战争的狰狞的面貌之前逃走了,为什么他要跟上来呢?当世界的两半互争雄长的紧急关头,他是全局所系的中心人物,怎么可以让儿女之私牵掣了他的大将的责任。在全军惶惑之中追随您的逃走的旗帜,这不但是他的无可挽回的损失,也是一个无法洗刷的耻辱。 |
| 克莉奥佩特拉 | 请你别说了。 |
| 安东尼及尤弗洛涅斯上。 | |
| 安东尼 | 那就是他的答复吗? |
| 尤弗洛涅斯 | 是,主上。 |
| 安东尼 | 那么女王可以得到他的恩典,只要她愿意把我交出? |
| 尤弗洛涅斯 | 他正是这样说。 |
| 安东尼 | 让她知道他的意思。把这颗鬓发苍苍的头颅送给那凯撒小子,他就会满足你的愿望,赏给你许多采邑领土。 |
| 克莉奥佩特拉 | 哪一颗头颅,我的主? |
| 安东尼 | 再去回复他。对他说,他现在年纪还轻,应该让世人看看他有什么与众不同的地方;也许他的货币、船只、军队,都只是属于一个懦夫所有;也许他的臣僚辅佐凯撒,正像辅佐一个无知的孺子一样。所以我要向他挑战,叫他不要依仗那些比我优越的条件,直截痛快地跟我来一次剑对剑的决斗。我就去写信,跟我来。(安东尼、尤弗洛涅斯同下。) |
| 爱诺巴勃斯 | (旁白)是的,战胜的凯撒会放弃他的幸福,和一个剑客比赛起匹夫之勇来!看来人们的理智也是他们命运中的一部分,一个人倒了楣,他的头脑也就跟着糊涂了。他居然梦想富有天下的凯撒肯来理会一个一无所有的安东尼!凯撒啊,你把他的理智也同时击败了。 |
| 一侍从上。 | |
| 侍从 | 凯撒有一个使者来了。 |
| 克莉奥佩特拉 | 什么!一点礼貌都没有了吗?瞧,我的姑娘们;人家只会向一朵含苞未放的娇花屈膝,等到花残香消,他们就要掩鼻而过之了。让他进来,先生。(侍从下。) |
| 爱诺巴勃斯 | (旁白)我的良心开始跟我自己发生冲突了。我们的忠诚不过是愚蠢,因为只有愚人才会尽忠到底;可是谁要是死心塌地追随一个失势的主人,那么他的主人虽然被他的环境征服了,他却能够征服那种环境而不为所屈,这样的人是应该在历史上永远占据一个地位的。 |
| 赛琉斯上。 | |
| 克莉奥佩特拉 | 凯撒有什么见教? |
| 赛琉斯 | 请斥退左右。 |
| 克莉奥佩特拉 | 这儿都是朋友,你放心说吧。 |
| 赛琉斯 | 也许他们是安东尼的朋友。 |
| 爱诺巴勃斯 | 先生,他需要像凯撒一样多的朋友,否则他也用不着我们了。只要凯撒高兴,我们的主人十分愿意成为他的朋友;至于我们,那您知道,总是跟着他走的,他做了凯撒的朋友,我们自然也就是凯撒的人。 |
| 赛琉斯 | 好,那么,最有声誉的女王,凯撒请求你不要因为你目前的处境而介意,你只要想他是凯撒。 |
| 克莉奥佩特拉 | 说下去,尊贵的使者。 |
| 赛琉斯 | 他知道你投身在安东尼的怀抱里,不是因为爱他,只是因为惧怕他。 |
| 克莉奥佩特拉 | 啊! |
| 赛琉斯 | 所以他对于你荣誉上所受的创伤是万分同情的,因为那只是被迫忍受的污辱,不是咎有应得的责罚。 |
| 克莉奥佩特拉 | 他是一位天神,他的判断是这样公正。我的荣誉并不是自己甘心屈服,全然是被人征服的。 |
| 爱诺巴勃斯 | (旁白)我要去问问安东尼,究竟是不是这样。主上,主上,你已经是一艘千洞百孔的破船,我们必须离开你,让你沉下海里,因为你的最亲爱的人也把你丢弃了。(下。) |
| 赛琉斯 | 我要不要回复凯撒,告诉他您对他有什么要求?因为他心里很希望您有求于他。要是您愿意把他的命运作为您的靠山,他一定会十分高兴的;可是他要是听见我说您已经离开了安东尼,把您自己完全置身于他的羽翼之下,尊奉他为全世界的主人,那才会叫他心满意足哩。 |
| 克莉奥佩特拉 | 你叫什么名字? |
| 赛琉斯 | 我的名字是赛琉斯。 |
| 克莉奥佩特拉 | 最善良的使者,请你这样回答伟大的凯撒:我不能亲自吻他征服一切的手,已经请他的使者代致我的敬礼了;告诉他,我随时准备把我的王冠跪献在他的足下;告诉他,从他的举世慑服的诏语之中,我已经听见埃及所得到的判决了。 |
| 赛琉斯 | 这是您的最正当的方策。智慧和命运互相冲突的时候,要是智慧有胆量贯彻它的主张,没有意外的机会可以摇动它的。准许我敬吻您的手。 |
| 克莉奥佩特拉 | 你们凯撒的义父在世的时候,每次想到了征服国土的计划,往往把他的嘴唇放在这一个卑微的所在,雨也似的吻着它。 |
| 安东尼及爱诺巴勃斯上。 | |
| 安东尼 | 凭着雷霆之威的乔武起誓,好大的恩典!喂,家伙,你是什么东西? |
| 赛琉斯 | 我是奉着全世界最有威权、最值得服从的人的命令而来的使者。 |
| 爱诺巴勃斯 | (旁白)你要挨一顿鞭子了。 |
| 安东尼 | 过来!啊,你这混蛋!天神和魔鬼啊!我已经一点权力都没有了吗?不久以前,我只要吆喝一声,国王们就会像一群孩子似的争先恐后问我有什么吩咐。你没有耳朵吗?我还是安东尼哩。 |
| 众侍从上。 | |
| 安东尼 | 把这家伙抓出去抽一顿鞭子。 |
| 爱诺巴勃斯 | (旁白)宁可和初生的幼狮嬉戏,不要玩弄一头濒死的老狮。 |
| 安东尼 | 天哪!把他用力鞭打。即使二十个向凯撒纳贡称臣的最大的国君,要是让我看见他们这样放肆地玩弄她的手——她,这个女人,她从前是克莉奥佩特拉,现在可叫什么名字?——狠狠地鞭打他,打得他像一个孩子一般捧住了脸哭着喊饶命;把他抓出去。 |
| 赛琉斯 | 玛克·安东尼—— |
| 安东尼 | 把他拖下去;抽过了鞭子以后,再把他带来见我;我要叫这凯撒手下的奴才替我传一个信给他。(侍从等拖赛琉斯下)在我没有认识你以前,你已经是一朵半谢的残花了;嘿!罗马的衾枕不曾留住我,多少名媛淑女我都不曾放在眼里,我不曾生下半个合法的儿女,难道结果反倒被一个向奴才们卖弄风情的女人欺骗了吗? |
| 克莉奥佩特拉 | 我的好爷爷—— |
| 安东尼 | 你一向就是个水性杨花的人;可是,不幸啊!当我们沉溺在我们的罪恶中间的时候,聪明的天神就封住了我们的眼睛,把我们明白的理智丢弃在我们自己的污泥里,使我们崇拜我们的错误,看着我们一步步陷入迷途而暗笑。 |
| 克莉奥佩特拉 | 唉!竟会一至于此吗? |
| 安东尼 | 当我遇见你的时候,你是已故的凯撒吃剩下来的残羹冷炙;你也曾做过克尼厄斯·庞贝口中的禁脔;此外不曾流传在世俗的口碑上的,还不知道有多少更荒淫无耻的经历;我相信,你虽然能够猜想得到贞节应该是怎样一种东西,可是你不知道它究竟是什么。 |
| 克莉奥佩特拉 | 你为什么要说这种话? |
| 安东尼 | 让一个得了人家赏赐说一声“上帝保佑您”的家伙玩弄你那受过我的爱抚的手,那两心相印的神圣的见证!啊!我不能像一个绳子套在脖子上的囚徒一般,向行刑的人哀求早一点了结他的痛苦;我要到高山荒野之间大声咆哮,发泄我的疯狂的悲愤! |
| 众侍从率赛琉斯重上。 | |
| 安东尼 | 把他鞭打过了吗? |
| 侍从甲 | 狠狠地鞭打过了,主上。 |
| 安东尼 | 他有没有哭喊饶命? |
| 侍从甲 | 他求过情了。 |
| 安东尼 | 你的父亲要是还活在世上,让他怨恨你不是一个女儿;你应该后悔追随胜利的凯撒,因为你已经为了追随他而挨了一顿鞭打了;从此以后,愿你见了妇女的洁白的纤手,就会吓得浑身乱抖。滚回到凯撒跟前去,把你在这儿所受到的款待告诉他;记着,你必须对他说,他使我非常生气,因为他的态度太傲慢自大,看轻我现在失了势,却不想到我从前的地位。他使我生气;我的幸运的星辰已经离开了它们的轨道,把它们的火焰射进地狱的深渊里去了,一个倒运的人,是最容易被人激怒的。要是他不喜欢我所说的话和所干的事,你可以告诉他我有一个已经赎身的奴隶歇巴契斯在他那里,他为了向我报复起见,尽管鞭笞他、吊死他、用酷刑拷打他,都随他的便;你也可以在旁边怂恿他的。去,带着你满身的鞭痕滚吧!(赛琉斯下。) |
| 克莉奥佩特拉 | 你的脾气发完了吗? |
| 安东尼 | 唉!我们地上的明月已经晦暗了;它只是预兆着安东尼的没落。 |
| 克莉奥佩特拉 | 我必须等他安静下来。 |
| 安东尼 | 为了献媚凯撒的缘故,你竟会和一个服侍他穿衣束带的人眉来眼去吗? |
| 克莉奥佩特拉 | 还没有知道我的心吗? |
| 安东尼 | 不是心,是石头! |
| 克莉奥佩特拉 | 啊!亲爱的,要是我果然这样,愿上天在我冷酷的心里酿成一阵有毒的冰雹,让第一块雹石落在我的头上,溶化了我的生命;然后让它打死凯撒里昂,再让我的孩子和我的勇敢的埃及人一个一个在这雹阵之下丧身;让他们死无葬身之地,充作尼罗河上蝇蚋的食料! |
| 安东尼 | 我很满意你的表白。凯撒已经在亚历山大里亚安下营寨,我还要和他决一个最后的雌雄。我们陆上的军队很英勇地坚持不屈;我们溃散的海军也已经重新集合起来,恢复了原来的威风。我的雄心啊,你这一向都在哪里?你听见吗,爱人?要是我再从战场上回来吻这一双嘴唇,我将要遍身浴血出现在你的面前;凭着这一柄剑,我要创造历史上不朽的记录。希望还没有消失呢。 |
| 克莉奥佩特拉 | 这才是我的英勇的主! |
| 安东尼 | 我要使出三倍的膂力,三倍的精神和勇气,做一个杀人不眨眼的魔王;因为当我命运顺利的时候,人们往往在谈笑之间邀取我的宽赦;可是现在我要咬紧牙齿,把每一个阻挡我去路的人送下地狱。来,让我们再痛痛快快乐它一晚;召集我的全体忧郁的将领,再一次把美酒注满在我们的杯里;让我们不要理会那午夜的钟声。 |
| 克莉奥佩特拉 | 今天是我的生日;我本来预备让它在无声无臭中过去,可是既然我的主仍旧是原来的安东尼,那么我也还是原来的克莉奥佩特拉。 |
| 安东尼 | 我们还可以挽回颓势。 |
| 克莉奥佩特拉 | 叫全体将领都来,主上要见见他们。 |
| 安东尼 | 叫他们来,我们要跟他们谈谈;今天晚上我要把美酒灌得从他们的伤疤里流出来。来,我的女王;我们还可以再接再厉。这一次我临阵作战,我要使死神爱我,即使对他的无情的镰刀,我也要作猛烈的抗争。(除爱诺巴勃斯外皆下。) |
| 爱诺巴勃斯 | 现在他要用狰狞的怒目去压倒闪电的光芒了。过分的惊惶会使一个人忘怀了恐惧,不顾死活地蛮干下去;在这一种心情之下,鸽子也会向鸷鸟猛啄。我看我们主上已经失去了理智,所以才会恢复了勇气。有勇无谋,结果一定失败。我要找个机会离开他。(下。) |
| 凯撒上,读信;阿格立巴、茂西那斯及余人等上。 | |
| 凯撒 | 他叫我小子,把我信口谩骂,好像他有力量把我赶出埃及似的;他还鞭打我的使者;要求我跟他单人决斗,凯撒对安东尼。让这老贼知道,我如果想死,方法还多着呢。尽管他挑战,我只是置之一笑。 |
| 茂西那斯 | 凯撒必须想到,一个伟大的人物开始咆哮的时候,就是势穷力迫、快要堕下陷阱的预兆。不要给他喘息的机会,利用他的狂暴焦躁的心理;一个发怒的人,总是疏于自卫的。 |
| 凯撒 | 让全营将士知道,明天我们将要作一次结束一切战争的决战。在我们队伍里面,有不少最近还在安东尼部下作战的人,凭着这些归降的将士,就可以把他诱进了圈套。你去传告我的命令:今晚大宴全军;我们现在食物山积,这都是弟兄们辛苦得来的成绩。可怜的安东尼!(同下。) |
| 安东尼、克莉奥佩特拉、爱诺巴勃斯、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及余人等上。 | |
| 安东尼 | 他不肯跟我决斗,道密歇斯。 |
| 爱诺巴勃斯 | 喂。 |
| 安东尼 | 他为什么不肯? |
| 爱诺巴勃斯 | 他以为他的命运胜过你二十倍,他一个人可以抵得上二十个人。 |
| 安东尼 | 明天,军人,我要在海上陆上同时作战;我倘不能胜利而生,也要用壮烈的战血洗刷我的濒死的荣誉。你愿意出力打仗吗? |
| 爱诺巴勃斯 | 我愿意嚷着“牺牲一切”的口号,向敌人猛力冲杀。 |
| 安东尼 | 说得好;来。把我家里的仆人叫出来;今天晚上我们要饱餐一顿。 |
| 三四仆人上。 | |
| 安东尼 | 把你的手给我,你一向是个很忠实的人;你也是;你,你,你,你们都是;你们曾经尽心侍候我,国王们曾经做过你们的同伴。 |
| 克莉奥佩特拉 | 这是什么意思? |
| 爱诺巴勃斯 | (向克莉奥佩特拉旁白)这是他在心里懊恼的时候想起来的一种古怪花样。 |
| 安东尼 | 你也是忠实的。我希望我自己能够化身为像你们这么多的人,你们大家都合成了一个安东尼,这样我就可以为你们尽力服务,正像你们现在为我尽力一样。 |
| 众仆 | 那我们怎么敢当! |
| 安东尼 | 好,我的好朋友们,今天晚上你们还是来侍候我,不要少给我酒,仍旧像从前那样看待我,就像我的帝国也还跟你们一样服从我的命令那时候一般。 |
| 克莉奥佩特拉 | (向爱诺巴勃斯旁白)他是什么意思? |
| 爱诺巴勃斯 | (向克莉奥佩特拉旁白)他要逗他的仆人们流泪。 |
| 安东尼 | 今夜你们来侍候我;也许这是你们最后一次为我服役了;也许你们从此不再看见我了;也许你们所看见的,只是我的血肉模糊的影子;也许明天你们便要服侍一个新的主人。我瞧着你们,就像自己将要和你们永别了一般。我的忠实的朋友们,我不是要抛弃你们,你们尽心竭力地跟随了我一辈子,我到死也不会把你们丢弃的。今晚你们再侍候我两小时,我不再有别的要求了;愿神明保佑你们! |
| 爱诺巴勃斯 | 主上,您何必向他们说这种伤心的话呢?瞧,他们都哭啦;我这蠢才的眼睛里也有些热辣辣的。算了吧,不要叫我们全都变成娘儿们吧。 |
| 安东尼 | 哈哈哈!该死,我可不是这个意思。你们这些眼泪,表明你们都是有良心的。我的好朋友们,你们误会了我的意思了,我本意是要安慰你们,叫你们用火把照亮这一个晚上。告诉你们吧,我的好朋友们,我对于明天抱着很大的希望;我要领导你们胜利而生,不是光荣而死。让我们去饱餐一顿,来,把一切忧虑都浸没了。(同下。) |
| 二兵士上,各赴岗位。 | |
| 兵士甲 | 兄弟晚安;明天是决战的日子了。 |
| 兵士乙 | 胜败都在明天分晓;再见。你在街道上没有听见什么怪事吗? |
| 兵士甲 | 没有。你知道什么消息? |
| 兵士乙 | 多半是个谣言。晚安! |
| 兵士甲 | 好,晚安! |
| 另二兵士上。 | |
| 兵士乙 | 弟兄们,留心警戒哪! |
| 兵士丙 | 你也留心点儿。晚安,晚安!(兵士甲、兵士乙各就岗位。) |
| 兵士丁 | 咱们是在这儿。(兵士丙、兵士丁各就岗位)要是明天咱们的海军能够得胜,我绝对相信咱们地上的弟兄们也一定会挺得住的。 |
| 兵士丙 | 咱们军队是一支充满了决心的勇敢的军队。(台下吹高音笛声。) |
| 兵士丁 | 别说话!什么声音? |
| 兵士甲 | 听,听! |
| 兵士乙 | 听! |
| 兵士甲 | 空中的乐声。 |
| 兵士丙 | 好像在地下。 |
| 兵士丁 | 这是好兆,是不是? |
| 兵士丙 | 不。 |
| 兵士甲 | 静些!这是什么意思? |
| 兵士乙 | 这是安东尼所崇拜的赫剌克勒斯,现在离开他了。 |
| 兵士甲 | 走;让我们问问别的守兵听没听见这种声音。(四兵士行至另一岗位前。) |
| 兵士乙 | 喂,弟兄们! |
| 众兵士 | 喂!喂!你们听见这个声音吗? |
| 兵士甲 | 听见的;这不是很奇怪吗? |
| 兵士丙 | 你们听见吗,弟兄们?你们听见吗? |
| 兵士甲 | 跟着这声音走,一直走到我们的界线上为止;让我们听听它怎样消失下去。 |
| 众兵士 | (共语)好的。——真是奇怪得很。(同下。) |
| 安东尼及克莉奥佩特拉上;查米恩及余人等随侍。 | |
| 安东尼 | 爱洛斯!我的战铠,爱洛斯! |
| 克莉奥佩特拉 | 睡一会儿吧。 |
| 安东尼 | 不,我的宝贝。爱洛斯,来;我的战铠,爱洛斯! |
| 爱洛斯持铠上。 | |
| 安东尼 | 来,好家伙,替我穿上这一身战铠;要是命运今天不照顾我们,那是因为我们向她挑战的缘故。来。 |
| 克莉奥佩特拉 | 让我也来帮帮你。这东西有什么用处? |
| 安东尼 | 啊!别管它,别管它;你是为我的心坎披上铠甲的人。错了,错了;这一个,这一个。 |
| 克莉奥佩特拉 | 真的,嗳哟!我偏要帮你;它应该是这样的。 |
| 安东尼 | 好,好;现在我们一定可以成功。你看见吗,我的好家伙?你也去武装起来吧。 |
| 爱洛斯 | 快些,主上。 |
| 克莉奥佩特拉 | 这一个扣子不是扣得很好吗? |
| 安东尼 | 好得很,好得很。在我没有解甲安息以前,谁要是解开这一个扣子的,一定会听见惊人的雷雨。你怎么这样笨手笨脚的,爱洛斯;我的女王倒是一个比你能干的侍从哩。快些。啊,亲爱的!要是你今天能够看见我在战场上驰骋,要是你也懂得这一种英雄的事业,你就会知道谁是能手。 |
| 一兵士武装上。 | |
| 安东尼 | 早安;欢迎!你瞧上去像是一个善战的健儿;我们对于心爱的工作,总是一早起身,踊跃前趋的。 |
| 兵士 | 主帅,时候虽然还早,弟兄们都已经装束完备,在城门口等候着您了。(喧呼声;喇叭大鸣。) |
| 众将佐兵士上。 | |
| 将佐 | 今天天色很好。早安,主帅! |
| 众兵士 | 早安,主帅! |
| 安东尼 | 孩儿们,你们的喇叭吹得很好。今天的清晨像一个立志干一番轰轰烈烈的事业的少年,很早就踏上了它的征途。好,好;来,把那个给我。这一边;很好。再会,亲爱的,我此去存亡未卜,这是一个军人的吻。(吻克莉奥佩特拉)我不能浪费我的时间在无谓的温存里;我现在必须像一个钢铁铸成的男儿一般向你告别。凡是愿意作战的,都跟着我来。再会!(安东尼、爱洛斯及将士等同下。) |
| 查米恩 | 请娘娘进去安息安息吧。 |
| 克莉奥佩特拉 | 你领着我。他勇敢地去了。要是他跟凯撒能够在一场单人的决斗里决定这一场大战的胜负,那可多好!那时候,安东尼——可是现在——好,去吧。(同下。) |
| 喇叭声。安东尼及爱洛斯上;一兵士自对面上。 | |
| 兵士 | 愿天神保佑安东尼今天大获全胜! |
| 安东尼 | 我只恨当初你那满身的创瘢不曾使我听从你的话,在陆地上作战! |
| 兵士 | 你早听了我的话,那许多倒戈的国王一定还追随在你的后面,今天早上也没有人会逃走了。 |
| 安东尼 | 谁今天逃走了? |
| 兵士 | 谁!你的一个多年亲信的人。你要是喊爱诺巴勃斯的名字,他不会听见你;或许他会从凯撒的营里回答你,“我已经不是你的人了。” |
| 安东尼 | 你说什么? |
| 兵士 | 主帅,他已经跟随凯撒去了。 |
| 爱洛斯 | 他的箱笼财物都没带走。 |
| 安东尼 | 他去了吗? |
| 兵士 | 确确实实地去了。 |
| 安东尼 | 去,爱洛斯,把他的钱财送还给他,不可有误;听着,什么都不要留下。写一封信给他,表示惜别欢送的意思,写好了让我在上面签一个名字;对他说,我希望他今后再也不会有同样充分的理由,使他感到更换一个主人的必要。唉!想不到我的衰落的命运,竟会使本来忠实的人也变起心来。快去。爱诺巴勃斯!(同下。) |
| 喇叭奏花腔。凯撒率阿格立巴、爱诺巴勃斯及余人等同上。 | |
| 凯撒 | 阿格立巴,你先带领一支人马出去,开始和敌人交锋。我们今天一定要把安东尼生擒活捉;你去传令全军知道。 |
| 阿格立巴 | 凯撒,遵命。(下。) |
| 凯撒 | 全面和平的时候已经不远了;但愿今天一战成功,让这鼎足而三的世界不再受干戈的骚扰! |
| 一使者上。 | |
| 使者 | 安东尼已经在战场上了。 |
| 凯撒 | 去吩咐阿格立巴,叫那些投降过来的将士充当前锋,让安东尼向他自家的人发泄他的愤怒。(凯撒及侍从下。) |
| 爱诺巴勃斯 | 艾勒克萨斯叛变了,他奉了安东尼的使命到犹太去,却劝诱希律王归附凯撒,舍弃他的主人安东尼;为了他这一个功劳,凯撒已经把他吊死。凯尼狄斯和其余叛离的将士虽然都蒙这里收留,可是谁也没有得到重用。我已经干了一件使我自己捶心痛恨的坏事,从此以后,再也不会有快乐的日子了。 |
| 一凯撒军中兵士上。 | |
| 兵士 | 爱诺巴勃斯,安东尼已经把你所有的财物一起送来了,还有他给你的许多赏赐。那差来的人是从我守卫的地方入界的,现在正在你的帐里搬下那些送来的物件。 |
| 爱诺巴勃斯 | 那些东西都送给你吧。 |
| 兵士 | 不要取笑,爱诺巴勃斯。我说的是真话。你最好自己把那来人护送出营;我有职务在身。否则就送他走一程也没甚关系。你们的皇上到底还是一尊天神哩。(下。) |
| 爱诺巴勃斯 | 我是这世上唯一的小人,最是卑鄙无耻。啊,安东尼!你慷慨的源泉,我这样反复变节,你尚且赐给我这许多黄金,要是我对你尽忠不贰,你将要给我怎样的赏赉呢!悔恨像一柄利剑刺进了我的心。如果悔恨之感不能马上刺破我这颗心,还有更加迅速的方法呢;不过我想光是悔恨也就足够了。我帮着敌人打你!不,我要去找一处最污浊的泥沟,了结我这卑劣的残生。(下。) |
| 号角声;鼓角齐奏声。阿格立巴及余人等上。 | |
| 阿格立巴 | 退下去,我们已经过分深入敌军阵地了。凯撒自己正在指挥作战;我们所受的压力超过我们的预料。(同下。) |
| 号角声;安东尼及斯凯勒斯负伤上。 | |
| 斯凯勒斯 | 啊,我的英勇的皇上!这才是打仗!我们大家要是早一点这样出力,他们早就满头挂彩,给我们赶回老家去了。 |
| 安东尼 | 你的血流得很厉害呢。 |
| 斯凯勒斯 | 我这儿有一个伤口,本来像个丁字形,现在却已裂开来啦。 |
| 安东尼 | 他们败退下去了。 |
| 斯凯勒斯 | 我们要把他们追赶得入地无门;我身上还可以受六处伤哩。 |
| 爱洛斯上。 | |
| 爱洛斯 | 主上,他们已经打败了;我们已经占了优势,这次一定可以大获全胜。 |
| 斯凯勒斯 | 让我们从背后痛击他们,就像捉兔子一般把他们一网罩住;打逃兵是一件最有趣不过的玩意儿。 |
| 安东尼 | 我要重赏你的鼓舞精神的谈笑,我还要把十倍的重赏酬劳你的勇敢。来。 |
| 斯凯勒斯 | 让我一跛一跛地跟着您走。(同下。) |
| 号角声。安东尼、斯凯勒斯率军队行进上。 | |
| 安东尼 | 我们已经把他打回了自己的营地;先派一个人去向女王报告我们今天的战绩。明天在太阳没有看见我们以前,我们要叫那些今天逃脱性命的敌人一个个喋血沙场。谢谢各位,你们都是英勇的壮士,你们挺身作战,并不以为那是你们强制履行的义务,每一个人都把这次战争当作了自己切身的事情;你们谁都显出了赫克托一般的威武。进城去,拥抱你们的妻子朋友,告诉他们你们的战功,让他们用喜悦的眼泪洗净你们伤口的瘀血,吻愈了那光荣的创痕。(向斯凯勒斯)把你的手给我。 |
| 克莉奥佩特拉率扈从上。 | |
| 安东尼 | 我要向这位伟大的女神夸扬你的勋劳,使她的感谢祝福你。你世上的光辉啊!你勾住我的裹着铁甲的颈项,连同你这一身盛装,穿过我的坚利的战铠,跳进我的心头,让我的喘息载着你凯旋回去吧! |
| 克莉奥佩特拉 | 万君之君,你无限完美的英雄啊!你带着微笑从天罗地网之中脱身归来了吗? |
| 安东尼 | 我的夜莺,我们已经把他们打退了。嘿,姑娘!虽然霜雪已经洒上我的少年的褐发,可是我还有一颗勃勃的雄心,它能够帮助我建立青春的志业。瞧这个人;让他的嘴唇沾到你手上的恩泽;吻着它,我的战士;他今天在战场上奋勇杀敌,就像一个痛恨人类的天神一样,没有人逃得过他的剑锋的诛戮。 |
| 克莉奥佩特拉 | 朋友,我要送给你一副纯金的战铠,它本来是归一个国王所有的。 |
| 安东尼 | 即使它像日轮一样灿烂夺目,他也可以受之无愧。把你的手给我。通过亚历山大里亚全城,我们的大军要列队前进,兴高采烈地显示我们的威容;我们要把剑痕累累的盾牌像我们的战士一样高高举起。要是我们广大的王宫能够容纳我们全军的将士,我们一定要全体欢宴一宵,为了预祝明天的大捷而痛饮。喇叭手,尽力吹响起来,让你们的喧声震聋了全城的耳朵;和着聒噪的鼓声,使天地之间充满了一片欢迎我们的呐喊。(同下。) |
| 哨兵各守岗位。 | |
| 兵士甲 | 在这一小时以内,要是没有人来替我们,我们必须回到警备营去。今晚星月皎洁,他们说我们在清晨两点钟就要出发作战。 |
| 兵士乙 | 昨天的战事使我们受到极大的打击。 |
| 爱诺巴勃斯上。 | |
| 爱诺巴勃斯 | 夜啊!请你做我的见证—— |
| 兵士丙 | 这是什么人? |
| 兵士乙 | 躲一躲,听他说。 |
| 爱诺巴勃斯 | 请你做我的见证,神圣的月亮啊,变节的叛徒在历史上将要永远留下被人唾骂的污名,爱诺巴勃斯在你的面前忏悔他的错误了! |
| 兵士甲 | 爱诺巴勃斯! |
| 兵士丙 | 别说话!听下去。 |
| 爱诺巴勃斯 | 无上尊严的忧郁的女神啊,把黑夜的毒雾降在我的身上,让生命,我的意志的叛徒,脱离我的躯壳吧;把我这一颗为悲哀所煎枯的心投掷在我这冷酷坚硬的罪恶上,让它碎成粉末,结束了一切卑劣的思想吧。安东尼啊!你的高贵的精神,是我的下贱的行为所不能仰望的,原谅我对你个人所加的伤害,可是让世人记着我是一个叛徒的魁首。啊,安东尼!啊,安东尼!(死。) |
| 兵士乙 | 让我们对他说话去。 |
| 兵士甲 | 我们还是听他说,也许他所说的话跟凯撒有关系。 |
| 兵士丙 | 让我们听着吧。可是他睡着了。 |
| 兵士甲 | 恐怕是晕过去了;照他的祷告听起来,不像是会一下子睡着了的。 |
| 兵士乙 | 我们走过去看看他。 |
| 兵士丙 | 醒来,将军,醒来!对我们说话呀。 |
| 兵士乙 | 你听见吗,将军? |
| 兵士甲 | 死神的手已经抓住了他。(远处鼓声)听!庄严的鼓声在催唤睡着的人醒来。让我们把他抬到警备营去;他不是一个无名之辈。该换岗的时候了。 |
| 兵士丙 | 那么来;也许他还会苏醒转来。(众兵士舁爱诺巴勃斯尸下。) |
| 安东尼及斯凯勒斯率军队行进上。 | |
| 安东尼 | 他们今天准备在海上作战;在陆地上他们已经认识了我们的厉害。 |
| 斯凯勒斯 | 主上,我们要在海陆两方面同样向他们显显颜色。 |
| 安东尼 | 我希望他们会在火里风里跟我们交战,我们也可以对付得了的。可是现在我们必须带领步兵,把守着城郊附近的山头;海战的命令已经发出,他们的战舰已经出港,我们凭着居高临下的优势,可以一览无余地观察他们的动静。(同下。) |
| 凯撒率军队行进上。 | |
| 凯撒 | 可是在敌人开始向我们进攻以后,我们仍旧要在陆地上继续作战,因为他的主力已经都去补充舰队了。到山谷里去,占个有利的地势!(同下。) |
| 安东尼及斯凯勒斯重上。 | |
| 安东尼 | 他们还没有集合起来。在那株松树矗立的地方,我可以望见一切;让我去看一看形势,立刻就来告诉你。(下。) |
| 斯凯勒斯 | 燕子在克莉奥佩特拉的船上筑巢;那些算命的人都说不知道这是什么预兆;他们板起了冷冰冰的面孔,不敢说出他们的意见。安东尼很勇敢,可是有些郁郁不乐;他的多磨的命运使他有时充满了希望,有时充满了忧虑。(远处号角声,如在进行海战。) |
| 安东尼重上。 | |
| 安东尼 | 什么都完了!这无耻的埃及人葬送了我;我的舰队已经投降了敌人,他们正在那边高掷他们的帽子,欢天喜地地在一起喝酒,正像分散的朋友久别重逢一般。三翻四覆的淫妇!是你把我出卖给这个初出茅庐的小子,我的心现在只跟你一个人作战。吩咐他们大家散伙了吧;我只要向这迷人的妖妇报复了我的仇恨以后,我这一生也就可以告一段落了,叫他们大家散伙了吧;去。(斯凯勒斯下)太阳啊!我再也看不见你的升起了;命运和安东尼在这儿分了手;就在这儿让我们握手分别。一切到了这样的结局了吗?那些像狗一样追随我,从我手里得到他们愿望的满足的人,现在都掉转头来,把他们的甘言巧笑向势力强盛的凯撒献媚去了;剩着这一株凌霄独立的孤松,悲怅它的鳞摧甲落。我被出卖了。啊,这负心的埃及女人!这外表如此庄严的妖巫,她的眼睛能够指挥我的军队的进退,她的酥胸是我的荣冠、我的唯一的归宿,谁料她却像一个奸诈的吉卜赛人似的,凭着她的擒纵的手段,把我诱进了山穷水尽的垓心。喂,爱洛斯!爱洛斯! |
| 克莉奥佩特拉上。 | |
| 安东尼 | 啊!你这妖妇!走开! |
| 克莉奥佩特拉 | 我的主怎么对他的爱人生气啦? |
| 安东尼 | 不要让我看见你,否则我要给你咎有应得的惩罚,使凯撒的胜利大为减色了。让他捉了你去,在欢呼的民众之前把你高高举起;追随在他的战车的后面,给人们看看你是你们全体女性中最大的污点;让他们把你当作一头怪物,谁出了最低微的代价,就可以尽情饱览;让耐心的奥克泰维娅用她那准备已久的指爪抓破你的脸。 |