剧中人物
| 安提奥克斯 | 安提奥克国王 |
| 配力克里斯 | 泰尔亲王 |
| 赫力堪纳斯 爱斯凯尼斯 | 二泰尔大臣 |
| 西蒙尼狄斯 | 潘塔波里斯国王 |
| 克里翁 | 塔萨斯总督 |
| 拉西马卡斯 | 米提林总督 |
| 萨利蒙 | 以弗所贵族 |
| 泰利阿德 | 安提奥克使臣 |
| 菲利蒙 | 萨利蒙之仆 |
| 里奥宁 | 狄奥妮莎之仆 |
| 司仪官 | |
| 妓院主人 | |
| 龟奴 | |
| 公主 | 安提奥克斯之女 |
| 狄奥妮莎 | 克里翁之妻 |
| 泰莎 | 西蒙尼狄斯之女 |
| 玛丽娜 | 配力克里斯及泰莎之女 |
| 利科丽达 | 玛丽娜之保姆 |
| 鸨妇 | |
| 群臣、贵妇、骑士、卫士、水手、海盗、渔夫及使者等 | |
| 狄安娜女神 | |
| 老人 | 剧情解释者 |
地点
散处各国
| 老人上。
从往昔的灰烬之中, 来了俺这白发衰翁, 唱一支古代的曲调, 博你们粲然的一笑。 在佳节欢会的席上, 这诗篇常被人歌唱; 贵人淑女午睡方醒, 也曾赖它消愁解闷。 它使人们向往光荣, 年代越久味道越浓。 要是后世诸位君子, 对这曲儿不加鄙视, 要是老人引吭歌唱, 能使你们胸怀欢畅, 俺愿意化一支烛光, 为你们把生命销亡。 却说当年安提奥克
|
| 安提奥克斯、配力克里斯及侍从等上。 | |
| 安提奥克斯 | 泰尔的少年亲王,想来您已经充分明白您现在所从事的是一件多么危险的工作。 |
| 配力克里斯 | 是的,安提奥克斯,我因为久闻公主芳名,爱慕之诚,增加了我灵魂上的勇气,所以甘冒万死,大胆前来。 |
| 安提奥克斯 | 领公主出来,替她装扮得像位新娘一般,值得被天神拥抱;为了造成她美丽的仪容,从她投胎的时候起,直到降生,诸天的星辰曾经全体聚会,把他们各自的美点集合在她的一身。(音乐。) |
| 公主上。 | |
| 配力克里斯 | 瞧,她像春之女神一般姗姗地来了;无限的爱娇追随着她,她的思想是人间一切美德的君王!她的面庞是一卷赞美的诗册,满载着神奇的愉快,那上面永远没有悲哀的痕迹,暴躁的愤怒也永不会做她的伴侣。神啊,你们使我成为一个男子,在爱情中颠倒,你们在我的胸头燃起炎炎的欲火,使我渴想尝一尝那仙树上的果实,否则宁愿因失败而死亡,帮助我,你们忠心的臣仆,达到这样无涯的幸福吧! |
| 安提奥克斯 | 配力克里斯亲王—— |
| 配力克里斯 | 他想要成为伟大的安提奥克斯的子婿。 |
| 安提奥克斯 | 在你的面前站着这一座美丽的乐园,它的黄金的果实触上去是有危险的,因为致人死命的巨龙会吓散你的魂魄。她的天堂一般的面庞引诱你去瞻仰她的不可计数的美艳,只有才德出众的人才可以把她拥为己有;你要是不够资格,那么为了你的僭妄的眼光,你将不免一死。你看那些本来都是赫赫有名的君王,也都像你一样受着情欲的驱策,从远道闻名前来,他们在用无言的唇舌和惨白的容颜告诉你,他们都是爱情的战争中的阵亡者,只有天上的星光掩覆着他们暴露的骸骨;他们那死灰的面颊在劝你不要走进死神的罗网,那罗网是什么人都一体容纳的。 |
| 配力克里斯 | 安提奥克斯,我谢谢你,你教我认识我自己的脆弱的浮生,提出这些可怕的前车之鉴,使我准备接受和他们同样的不可避免的命运;因为留在记忆中的死亡应当像一面镜子一样,告诉我们生命不过是一口气,信任它便是错误。那么我就立下我的遗嘱;像一个缠绵床榻的病人,饱历人世的艰辛,望见天堂的快乐,可是充满了痛苦的感觉,不再像平日一般紧握着世俗的欢娱,我以王公贵人应有的风度,把平安留给你和一切善良的人们,把我的财富归还给它们所来自的大地,(向公主)可是我的纯洁的爱火,却是属于你的。现在我已经准备完毕,就要踏上生死的歧途,我等候着最无情的打击。 |
| 安提奥克斯 | 你既然不听劝告,那么就请诵读你那注定的命运吧;按照我们的约法,你在读过以后,倘不能解释其中的意义,就必须像这些比你先来的人一样,流下你自己的血。 |
| 公主 | 在所有前来尝试的人们当中,我祝你成功,愿你有福! |
| 配力克里斯 | 像一个勇敢的战士,我踏上了比武的围场,除了忠实和勇气之外,我不要求别的思想指导我的行动。(读)
我虽非蛇而有毒, 饮我母血食母肉; 深闺待觅同心侣, 慈父恩情胜夫婿。 夫即子兮子即父, 为母为妻又为女; 一而二兮二而一, 君欲活命须解谜。 这最后一句真是要命的药剂!用无数的天眼炯察人类行为的神明啊!这些读了以后使我勃然变色的怪事要是果然属实,为什么不把你们的眼睛永远闭上了呢?美丽的明镜,我曾经爱过你,倘不是这灿烂的宝箱里盛满着罪恶,我将继续爱你;可是我必须告诉你现在我的思想叛变了,因为一个堂堂男子要是知道罪恶在门内,是会裹足不前的。你是一个美妙的提琴,你的感觉便是它的琴弦,当它弹奏出钧天雅乐的时候,所有的天神都会侧耳倾听;可是奏非其时,却会发出刺耳的噪音,只有地狱中的魔鬼会和着它跳舞。凭良心说,我对你已经没有一点留恋之情了。 |
| 安提奥克斯 | 配力克里斯亲王,如果你珍惜生命,不许碰她的手,因为在我们的约定里也有这么一条,和其余的同样严厉。你的时间已经到了;你倘不能现在就把它解释出来,必须接受你的判决。 |
| 配力克里斯 | 大王,很少人喜欢听见别人提起他们所喜欢干的罪恶;要是我对您说了,一定会使您感到大大的难堪。谁要是知道君王们的一举一动,与其把它们泄露出来,还是保持隐秘的好;因为重新揭发的罪恶就像飘风一样,当它向田野吹散的时候,会把灰尘吹进别人的眼里;这就是给那双疼痛的眼睛的一个教训:使它们在飘风过去后,明察四方,设法阻挡那伤害自己的气流。瞎眼的鼹鼠向天筑起圆顶的土丘,表示在地上受到人们的压迫,已经无法安居;这可怜的东西最后仍然因此而死去。君王们是地上的神明,他们的意志便是他们的法律,他们的作恶是无人可以制止的。要是乔武做了坏事,谁敢指斥他一声不是?您只要自己明白,那就够了;丑事传扬开去,更加不可向迩,最适当的办法还是遮掩起来。谁都爱他自己的生命,那么为了保全我的头颅的缘故,让我的舌头不要多言取祸吧。 |
| 安提奥克斯 | (旁白)天哪!我真想要你的头颅;他已经发现那哑谜的意义了;可是我还要跟他敷衍一下。——少年的泰尔亲王,虽然按照我们严格的法令,你的解释要是不符原意,我们就可以结果你的生命;可是因为你是这样一位卓越的人才,我们对你抱着很大的希望,所以特别通融,给你四十天的宽限;要是在这限期之内,你能够把我们的秘密解释出来,你就可以做我的佳婿。在这限期以前,我将要按照我的地位和你的身分,给你优渥的礼遇。(除配力克里斯外均下。) |
| 配力克里斯 | 殷勤的礼貌把罪恶掩盖得多么巧妙!正像一个伪君子一样,除了一副仁义的假面具以外,便没有一毫可取的地方。要是我果然解释错了,那么你当然不会是那样的坏人,因贪淫而出卖你的灵魂;可是现在你是父亲又是儿子,因为你非礼拥抱了你的女儿,而那种快乐,原是应该让丈夫而不是让父亲享受的;她是吃她母亲血肉的人,因为她玷污了她母亲的枕席;两人都像毒蛇一样,虽然吃的是芬芳的花草,它们的身体内却藏着毒液。安提奥克,再会吧!因为智慧告诉我,凡是能够动手干那些比黑夜更幽暗的行为而不知惭愧的人,一定会不惜采取任何的手段,把它们竭力遮掩的。一件罪恶往往引起第二件,奸淫和杀人正像火焰和烟气一样互相联系。毒药和阴谋是罪恶的双手,是犯罪者遮羞的武器;为了免得我的生命遭人暗算,我要赶快逃出这危险的陷阱。(下。) |
| 安提奥克斯重上。 | |
| 安提奥克斯 | 他已经发现那哑谜的意义,所以我一定要取下他的首级。我不能让他活在世上,宣扬我的丑事,告诉世人安提奥克斯犯着这样可憎的罪恶;所以这位亲王必须立刻就死,因为只有他死了,我的名誉才可以保全。喂,来人! |
| 泰利阿德上。 | |
| 泰利阿德 | 陛下有什么吩咐? |
| 安提奥克斯 | 泰利阿德,你是我的心腹之人,我所筹划的一切秘密行动,向来都是付托给你的。我知道你忠实可靠,正准备提拔你。泰利阿德,瞧,这儿是毒药,这儿是金子;泰尔亲王是我的仇人,你必须替我杀死他。你不用问我什么理由,因为这是我的命令。说,你愿意不愿意干这件事? |
| 泰利阿德 | 陛下,我愿意。 |
| 安提奥克斯 | 很好。 |
| 一使者上。 | |
| 安提奥克斯 | 你这样气喘吁吁的,有些什么要紧的消息? |
| 使者 | 陛下,配力克里斯亲王逃走了。(下。) |
| 安提奥克斯 | (向泰利阿德)赶快替我追去;像一个百发百中的老练的射手一样射中眼睛所瞄定的目标;你要是不把配力克里斯亲王杀死,你也不用回来见我了。 |
| 泰利阿德 | 陛下,只要我手枪的射程能够达到他,不怕他逃到哪儿去。小臣就此告辞了。 |
| 安提奥克斯 | 泰利阿德,再会!(泰利阿德下)配力克里斯一天不死,我的心就一天不得安。(下。) |
| 配力克里斯上。 | |
| 配力克里斯 | (向室外)不要让什么人进来打扰我。——为什么我的思想变得这样阴沉,眼光迷惘的忧郁做了我的悲哀的伴侣、长期的宾客,在白昼光荣的行程中,在埋葬了忧愁的平和的黑夜中,没有一小时能够使我得到安宁?各种娱乐陈列在我的眼前,我的眼睛却避过它们;我所恐惧的危险是在安提奥克,它的太短的手臂打不到我的身上,可是快乐既不能鼓起我的兴致,远离的危险也不能给我一点安慰。人们因为一时的猜疑而引起的恐惧,往往会由于忧虑愈形增长,先不过是害怕可能发生的祸害,跟着就会苦苦谋求防止的对策。我的情形也正是这样:威力巨大的安提奥克斯是一个想到什么就做到什么的人物,渺小的我决不是他的对手,虽然我发誓保持缄默,他也一定以为我会泄露他的秘密;要是他疑心我会破坏他的名誉,即使我对他说我怎样尊敬他也没有用处;为了防止他的可耻的隐事被人知晓,他一定会竭力阻止流言的传播。他将要率领敌意的军队满布在我们的国土之上,用煊赫的军容震惊我们的国人,使我们的兵士望风胆裂,不战而屈,使我们无辜的臣民惨遭荼毒:我自己一身的安危不足惜,像树木的叶顶一般,我的责任只是隐覆庇护那伸入土中的根株;我所关怀的是我的人民的命运,我的身体和心灵因为忧虑他们而悲伤憔悴,他还没有惩罚我,我已经给自己难堪的惩罚了。 |
| 赫力堪纳斯及其他臣僚等上。 | |
| 臣甲 | 愿快乐和安宁充塞殿下的圣心! |
| 臣乙 | 愿殿下平和安乐,早日归来! |
| 赫力堪纳斯 | 算了,算了!让我这有年纪的人说几句话吧。向国王献媚的人,其实是在侮辱他;因为谄媚是簸扬罪恶的风箱,佞人的口舌可以把星星之火煽成熊熊的烈焰;正直的规谏才是君王们所应该听取的,因为他们同属凡人,不能没有错误。当善于逢迎的小人侈谈平安的时候,他只是向殿下讨好,其实却危及您的生命。殿下,原谅我,要是您以为我说的不对,该骂该打,都随殿下的便,我愿意跪在地上,等候您的发落。 |
| 配力克里斯 | 别人都出去吧,替我探听探听我们的港里有些什么船只要出口,探听明白以后,再回来见我。(群臣下)赫力堪纳斯,你的话很使我生气;你看我的脸上有些什么? |
| 赫力堪纳斯 | 满脸的怒容,殿下。 |
| 配力克里斯 | 要是君王的脸上会发出这样可怕的怒容,你怎么敢鼓唇弄舌,当着我的面前激怒我? |
| 赫力堪纳斯 | 草木是靠着上天的雨露滋长的,但是它们也敢仰望穹苍。 |
| 配力克里斯 | 你知道我有权力取去你的生命。 |
| 赫力堪纳斯 | (跪)我已经自己把斧头磨好了;请殿下把我砍了吧。 |
| 配力克里斯 | 起来,起来,请坐。你不是一个谄媚的小人。我谢谢你;君王们要是专爱听那些文过饰非的谀辞,那才是上天所不容的事!你是一个君王的良好的顾问和仆人,你的智慧使你的君王乐于接受你的教诲,告诉我你要我怎么做? |
| 赫力堪纳斯 | 耐心忍受您加在自己身上的种种忧愁。 |
| 配力克里斯 | 你说这样的话,赫力堪纳斯,就像一个医生替病人调了一服他自己咽下去也要颤栗的药。听我说吧。我这次到安提奥克去,你也知道是冒着生命的危险,追求一位绝世的美人,希望因此可以产生一个不同凡俗的佳儿,将来成为国家的干城,民众的福星。她的脸在我的眼中看来是超乎一切的神奇;可是她的此外的一切,让我凑着你的耳朵告诉你,是像犯着乱伦重罪的人一般黑暗的。当我发现了这一个秘密以后,那罪恶的父亲非但没有恼羞成怒,反而对我装出一副和颜悦色的样子;可是你知道,当暴君假意向人亲密的时候,是最应该戒惧提防的。我越想越怕,所以就借着黑夜的掩护,逃了回来。现在虽然总算脱离虎口,可是回想已过去的种种,推测未来可能的变化,心里还是惴惴不安。我知道他是个暴君;暴君的猜疑不仅不会消失下去,而是会每时每刻飞速增长。他一定在疑心我会向世人宣布多少尊贵的王子流下了他们的血,为的是好让他安然在他那污邪的眠床上恣纵着淫乐;为了扫除这一层猜疑,他将要借口我在什么地方得罪了他,向我们的国土大举兴师。无情的战争是不会豁免无辜的,为了我一个人的错处,累得全国的人民受苦,这一种不忍之心—— |
| 赫力堪纳斯 | 唉,殿下! |
| 配力克里斯 | 使我终夜不能合眼,我的颊上因此而失去血色,我的心头因此而充满沉思,无数的疑虑占据我的脑际,我不知道怎样可以预先阻止这一场暴风雨的袭来;我既然无法拯救我的人民,就只好为他们而悲伤了。 |
| 赫力堪纳斯 | 好,殿下,您既然允许我说话,我就要坦白地表示我的意见。您怕的是安提奥克斯,我想您害怕这暴君是有充分的理由的,他可以用公开的战争或是秘密的阴谋取去您的生命。所以,殿下,您还是到国外去游历几时吧,等他的怒气平息,或是他的寿命终了以后,再回来不迟。您的政务可以委托什么人代理;要是您愿意信托我的话,我一定会尽心竭力,像白昼对光明一般忠实。 |
| 配力克里斯 | 我并不怀疑你的忠心;可是我去国以后,他会不会来侵犯我的权利? |
| 赫力堪纳斯 | 我们一定同心协力,用我们的赤血捍卫生长我们的国土。 |
| 配力克里斯 | 泰尔,现在我要和你暂时分别,向塔萨斯开始我的行程了;我将要在那边听到你的消息,决定我今后的行动。赫力堪纳斯,我过去和现在对臣民福利的关怀,如今都付托给你了,你的智慧的力量一定可以担负这样的责任。我相信你的话,你无须向我发誓。因为不惜食言的人也会把约誓撕得粉碎。我们却将忠贞不变,像星宿安处在各自的轨道里,使时间永远不能推翻以下的真理:你是一个忠心的臣子,我是一个诚笃的君王。(同下。) |
| 泰利阿德上。 | |
| 泰利阿德 | 这就是泰尔,这就是亲王的宫廷。我必须在这儿把配力克里斯亲王杀死;要不然的话,我回去一定要被吊死,这可不是玩儿的。从前有一个人得到国王的准许,可以有所请求,他说:他的唯一愿望,是不要与闻国王的任何秘密。这个人倒真聪明,真有见识!现在我明白他这种愿望是确有理由的;因为要是一个国王叫一个人做恶人,为了恪守一个臣子尽忠的誓言,他只好做一个恶人。嘘!这儿来了一群泰尔的官员。 |
| 赫力堪纳斯、爱斯凯尼斯及其他臣僚等上。 | |
| 赫力堪纳斯 | 各位同僚,你们不必追问我王上为什么突然离国,他留给我的密封的委任状,可以充分说明他是去旅行的。 |
| 泰利阿德 | (旁白)怎么!那亲王走了! |
| 赫力堪纳斯 | 但是既然他未容你们略表忠爱之心就离去了,如果你们还想进一步知道内情,我也可以略为告诉你们一点。当他在安提奥克的时候—— |
| 泰利阿德 | (旁白)在安提奥克? |
| 赫力堪纳斯 | 尊严的安提奥克斯不知道为了什么缘故,对他有些不满,至少他自己是有那样的感觉;他深恐自己已经犯下了什么错误,为了忏悔他的罪过起见,才决意在海上漂流,挨受着每一分钟的风波的危险。 |
| 泰利阿德 | (旁白)啊,我想我现在可以不至于被吊死了,他虽然逃过了陆地上的灾难,免不了要在海上丧身;我们的王上听见这个消息,一定会很高兴的。让我上前去见见他们。(高声)泰尔的各位大人,愿你们平安! |
| 赫力堪纳斯 | 安提奥克斯大王御前的泰利阿德大人,欢迎! |
| 泰利阿德 | 鄙人奉敝国国王之命,来见尊贵的配力克里斯亲王殿下;可是我到了贵国境内,就听说你们的王上已经出国漫游,踪迹不明,这样看来,我必须仍旧带着我的使命回去了。 |
| 赫力堪纳斯 | 您的使命既然是传达给我们的王上,不是给我们的,我们也没有理由要求您向我们说明您的来意。可是在您没有动身回国以前,请您允许我们以贵国友人的资格,在泰尔举行一次欢宴招待您。(同下。) |
| 克里翁,狄奥妮莎及传从等上。 | |
| 克里翁 | 我的狄奥妮莎,我们要不要在这儿休息一下,讲些别人的悲惨的故事,看它能不能使我们忘记自己的哀伤? |
| 狄奥妮莎 | 那就等于为了灭火而吹火;谁想要把高山掘为平地,当一座山推倒以后,另一座山又已经堆了起来。我的受难的夫君啊!我们的悲哀也正是这样;我们现在所感到的悲哀还算不了什么,可是当我们的心头再堆上别人的悲哀的时候,它更要感到不胜重压了。 |
| 克里翁 | 啊,狄奥妮莎,哪一个枵腹的人不嚷着要求食物,甘心忍受着饥饿而死去呢?我们的舌头要把我们的悲哀向太空申诉,我们的眼睛要淌下滚滚的热泪,使我们的悲声格外凄切;要是昏睡的上天不知道下民的困苦,我们要用这样的哀诉唤醒他们,请求他们的垂怜拯救。所以我要把这几年来的艰辛尽情倾吐,当我力竭声嘶的时候,便用眼泪代替我的申诉。 |
| 狄奥妮莎 | 我也要尽力帮助你,夫君。 |
| 克里翁 | 我所统治的这一座塔萨斯城,原本是繁华富庶的都市,街道上到处满布着财富;它的高耸的尖塔上吻云霄,引得远方的旅客惊奇嗟叹;它的仕女们一个个装束得华丽俊雅,互相作为争奇斗艳的借镜;他们的食桌上摆满了各色的奇珍异馔,使看见的人目迷五色,忘记了腹中的饥饿;他们不知道贫穷为何物,他们是这样的骄傲,从不会向别人开口求助。 |
| 狄奥妮莎 | 啊!正是这样。 |
| 克里翁 | 可是瞧上天给了我们怎样的灾祸!自从经过了这次变故以后,本来那些得天独厚、海陆空中所有的珍馐都不能使它们餍足的嘴,现在却像长久无人居住的荒废的旧屋一样,在那里嗷嗷待哺了;那些在二年以前嗜新好异的口胃,现在是只要能够讨到一片面包也就十分快慰了;那些不惜访寻人间希有的珍品饲育她们的婴儿的母亲,现在都在准备吃下她们所钟爱的小宝贝了。饥饿的利齿是这样锋锐,相依为命的夫妇都不能不抽签决定谁先死去,好让他们当中的一个多活几天。这儿站着一个流泪的贵人,那儿站着一个哭泣的贵妇;多少人倒毙路旁,那眼看他们死去的人,自己也都是奄奄一息,没有一丝残余的气力可以替他们埋葬。这不是真确的事实吗? |
| 狄奥妮莎 | 我们瘦削的面颊和凹陷的眼眶可以证明它的真实。 |
| 克里翁 | 啊!让那些安享着丰饶繁荣的城市听一听我们的哀泣吧;塔萨斯的灾祸也许有一天会同样降临在它们身上。 |
| 一官员上。 | |
| 官员 | 总督大人在哪儿? |
| 克里翁 | 这儿。你这样急急忙忙的,一定又带了什么坏消息来啦;说吧,因为我们现在再也盼不到安慰了。 |
| 官员 | 我们在邻近的海岸上,望见一队壮丽的船舶正在向我们这儿开驶过来。 |
| 克里翁 | 果然不出我的所料。福无双至,祸不单行;我们的天灾还没有完结,人祸却又接踵而来。多半是什么邻国看见我们遭到这样的苦难,认为有机可乘,所以装运了满船的甲兵,要来摧毁我们这不堪一击的城市,使不幸的我屈服于他们的威力之下,虽然这样的征伐是虽胜不武的。 |
| 官员 | 那您可以无须忧虑;因为他们的船上都扯起白旗,这表示他们是来作和平的访问,不是来作我们的敌人的。 |
| 克里翁 | 你说得完全像一个不通世故的人;愈是表面上装得彬彬有礼的,他的心里愈是藏着不可捉摸的奸诈。可是不管他们存着什么居心,或是能够怎样摆布我们,我们何必惧怕呢?我们现在的处境,也就差不多到了不幸的极端了。你去对他们的首领说,我们在这儿恭候着他的大驾,请问他是从什么地方来的,来此有什么目的。 |
| 官员 | 我就去,大人。(下。) |
| 克里翁 | 要是他的来意是和平,那当然是欢迎的;要是他的来意是战争,那我们也没有力量抵抗他。 |
| 配力克里斯及侍从等上。 | |
| 配力克里斯 | 听说阁下便是这儿的总督,请不要让我们的船只和人众像一把燃起的烽火一般使你们惊心骇目。我在泰尔就听到你们的灾祸,如今又看见你们的街道是一片荒凉;我们并不是来增加你们的悲哀,而是来解除你们的困苦;也许你以为我们这些船只就像特洛亚的木马一般,满装着杀人的战士,其实它们所载运的,却是供给你们急需的粮食,使那些濒于饿死的人们重新得到生命。 |
| 众人 | 希腊的神明护佑你!我们为你祈祷长生! |
| 配力克里斯 | 起来,请起来吧;我并不希望你们向我膜拜敬礼,我只要求你们的友谊,让我自己、我的船只和我的随从众人在这儿有一处安身的所在。 |
| 克里翁 | 谁要是不愿满足您这样的要求,或是存着丝毫忘恩负义的心思,无论那是我们的妻子、我们的子女或是我们自己,愿天上和人间的咒诅降临在他们的身上,惩罚他们不可恕的罪恶!可是我希望永远不会有这样的事情发生。请殿下接受我们诚意的欢迎吧。 |
| 配力克里斯 | 敢不领情。我们就在这儿小作盘桓,等候我们的命运回嗔作喜。(同下。) |
| 老人上。
好一个赫赫的君主, 奸通他自己的爱女; 另一位贤明的亲王, 遭遇也是异乎寻常。 诸位暂请宽心忍耐, 等他一旦否极泰来, 好一似失马的塞翁, 将土阜换一座高峰。 我赞颂的那位俊士, 言行都是毫无瑕疵, 那受恩的塔萨斯人 钦仰他的智慧才能, 为他筑起一尊雕像, 旌表他的功德无量。 可叹的是好景须臾, 又来了故国的音书。 |
| 哑剧:配力克里斯及克里翁各率侍从自一旁上,二人谈话。一朝士自另一门上,以一书致配力克里斯;配力克里斯以信示克里翁,犒赏使者,授以骑士封号。配力克里斯、克里翁等各下。 |
| 善良的赫力堪纳斯,
他把国事努力支持, 不学那懒惰的游蜂, 贪享着他人的成功; 奖拔贤良,诛锄暴恶, 不负他主人的付托; 一切事务不论大小, 他都报与君王知道: 他说那暴君的来使 怎样图谋向他行刺, 为了他生命的安全, 莫再在塔萨斯流连。 因此上他再涉重洋, 去冲冒那惊涛骇浪; 果然是海无一日安, 一阵狂风吹下云端, 一声声的霹雳轰鸣, 应和着怒潮的沸腾, 经不起颠簸的船只, 早被打得四分五裂。 这君王他随波逐流, 在海面上载沉载浮; 是他命中不该遭难, 被浪花卷上了沙滩, 囊空如洗,举目无亲, 只剩下孑然的一身。 要知道以后的情形, 请列位再接看下文。(下。) |
| 配力克里斯满身濡湿上。 | |
| 配力克里斯 | 天上的星辰啊,停止你们的愤怒吧!风雨雷电的神灵,请你们记着,尘世的凡人在你们的神威之下是无能为力的,我这脆弱的身心唯有对你们俯首降服。唉!海水曾经把我冲在岩石上,从一处海岸卷到另一处海岸,留下我这仅余残喘的一身,除了一死而外,再没有其他的想望。你们已经使一个君王失去他所有的一切,这就足够表现你们力量的伟大了;你们既然不让他葬身鱼腹,他的唯一的要求,只是让他在这儿得到一个安静的死。 |
| 三渔夫上。 | |
| 渔夫甲 | 喂,喂!毕契! |
| 渔夫乙 | 嘿!来把网收了。 |
| 渔夫甲 | 喂,巴契!我对你说。 |
| 渔夫丙 | 你怎么说,老大? |
| 渔夫甲 | 瞧你在干些什么!快来,不然我可要死劲把你拖走了。 |
| 渔夫丙 | 不瞒你说,老大,我正在想起那些刚才就在我们面前被海水卷去的可怜的人们哩。 |
| 渔夫甲 | 唉!可怜的人们!我听到他们向我们喊救的声音,心里真是难受,可惜我们自己顾自己还来不及,哪里还顾得到他们。 |
| 渔夫丙 | 呃,老大,当我看见那海豚跳跃打滚的时候,我不是也这样说过吗?人家说它们一半是鱼,一半是肉;该死的东西!我一看见它们来了,就知道免不了又有一场风浪。老大,我不知道那些鱼在海里是怎么过活的。 |
| 渔夫甲 | 嘿,它们也正像人们在陆地上一样;大的拣着小的吃,我们那些有钱的吝啬鬼活像一条鲸鱼,游来游去,翻几个觔斗,把那些可怜的小鱼赶得走投无路,到后来就把它们一口吞下。在陆地上我也听到过这一类的鲸鱼,他们非把整个的教区、礼拜堂、尖塔、钟楼和一切全都吞下,是决不肯闭上嘴的。 |
| 配力克里斯 | (旁白)巧妙的比喻! |
| 渔夫丙 | 可是老大,要是我做了教堂里的当差,那一天我一定预先躲在钟楼里。 |
| 渔夫乙 | 为什么,伙计? |
| 渔夫丙 | 因为他一定会连我吞了下去;等我一到了他的肚里,我就把钟乱敲乱撞起来,闹得他把钟楼、尖塔、礼拜堂和教区一起呕出来。可是我们这位好王上西蒙尼狄斯要是也像我一样心思的话—— |
| 配力克里斯 | (旁白)西蒙尼狄斯! |
| 渔夫丙 | 我们一定要把这些掠夺工蜂酿成的花蜜的游蜂一起扫除干净。 |
| 配力克里斯 | (旁白)这些渔夫们借着海中的水族做题目,把人类的弱点影射得多么恰当;他们从茫茫大洋里悟透的道理,可以鉴别人类的善恶,使朱紫立分!(高声)愿你们在工作中得到平安,诚实的渔夫们! |
| 渔夫乙 | 诚实!好人儿,那是什么东西?要是今天是你的好日子,请你把它从日历上抹掉吧,像这样的日子谁也不稀罕。 |
| 配力克里斯 | 你们可以看得出来,我是被潮水冲到你们这儿的海滨来的。 |
| 渔夫乙 | 这海是个喝醉了的酒鬼,所以才把你呕吐在我们这儿。 |
| 配力克里斯 | 我就像一颗被天风海水在那广大的网球场上一来一往地抛掷的球儿,请求你们的怜悯;虽然我是从来不会向人乞讨的。 |
| 渔夫甲 | 啊,朋友,你不会向人乞讨吗?在我们希腊国里,靠讨饭过活的人,着实比我们这些做工的人舒服得多哩。 |
| 渔夫乙 | 那么你也不会捉鱼吗? |
| 配力克里斯 | 我从来没有干过这种活儿。 |
| 渔夫乙 | 那你只好挨饿了;因为在现在的世界上,你要是不能设法叫人上钓,是什么也不能得到的。 |
| 配力克里斯 | 我已经忘记我的过去,可是穷困使我想到我现在的处境:寒冷充满了我的全身,我的血管已经冻结,我的僵硬麻木的舌头简直连向你们求救的呼声都发不出来了;要是你们不肯给我援助,那么当我死了以后,请你们看在同属人类的份上,把我的尸体埋了。 |
| 渔夫甲 | 你说死吗?不,天神禁止这样的事!我有一件袍子在这儿;来,穿上了,暖一暖你的身体。嘿,好一个漂亮的家伙!来,你跟我们回去吧,我们假日吃肉,斋日吃鱼,还有布丁和煎饼;你尽管安心住下好了。 |
| 配力克里斯 | 谢谢你,大哥。 |
| 渔夫乙 | 喂,朋友,你说你不会乞讨。 |
| 配力克里斯 | 我只是请求。 |
| 渔夫乙 | 只是请求!那么我也去学学请求好了,免得要吃一顿鞭子。 |
| 配力克里斯 | 怎么,你们国里的乞丐都要挨鞭子吗? |
| 渔夫乙 | 都挨鞭子?哪里有这种事,老兄?要是所有的乞丐都挨鞭子,我就只想当警官,其他什么好差使都不要了。走吧,我去把网收起来。(与渔夫丙同下。) |
| 配力克里斯 | (旁白)这些劳动人民的笑话多么有风趣! |
| 渔夫甲 | 听着,朋友,你知道你在什么地方吗? |
| 配力克里斯 | 不大知道。 |
| 渔夫甲 | 我告诉你吧:这儿是潘塔波里斯,我们的国王是善良的西蒙尼狄斯。 |
| 配力克里斯 | 你们把他称为善良的国王西蒙尼狄斯吗? |
| 渔夫甲 | 嗯,朋友;因为他治国和平,庶政清明,这样的称呼是名副其实的。 |
| 配力克里斯 | 他是一个幸福的国王,因为他的治国能够从他人民的嘴里博得善良的名称。他的宫廷离这儿海滨有多远呢? |
| 渔夫甲 | 呃,朋友,只有半天的路程。我告诉你,他有一个美貌的女儿,明天是她的生日;无数的王子和骑士都要从全世界各处到来,为了争取她的爱情而比赛武艺。 |
| 配力克里斯 | 要是我的命运可以帮助我达到我的愿望,我倒也想参加一试。 |
| 渔夫甲 | 啊!朋友,万事只好听其自然,不可强求—— |
| 渔夫乙、渔夫丙曳网上。 | |
| 渔夫乙 | 帮帮忙,老大,帮帮忙!这网里有一条鱼,就像穷人的权利落入法网一般,尽翻也翻不出来。嘿!他妈的,你到底掉下来啦,原来是一副锈甲。 |
| 配力克里斯 | 一副甲,朋友们!请你们让我瞧一瞧。命运之神啊,谢谢你,使我在经过这一切横逆以后,总算得到一些补偿,虽然它本来是属于我的,是我家世代相传的遗物。我父亲临终的时候把它传给了我,再三叮咛着说,“好好保存着它,我的配力克里斯,它曾经是保卫我的生命的屏障;”他指着这副甲胄说,“因为它曾经搭救过我,你要把它保存好了;万一你在危急的时候——愿神明护佑你不会有那么一天!——它也可以同样保卫你。”我无论到什么地方,总是把它随身携带,我是那样深爱着它。对任何人绝不容情的凶恶的怒海虽然夺了它去,可是在风平浪静以后,仍旧把它归还原主。谢谢你;我的覆舟之难现在不再是一件灾祸,因为我父亲的遗物依然完好。 |
| 渔夫甲 | 你在说些什么,朋友? |
| 配力克里斯 | 善心的朋友们,我要向你们乞讨这一副贵重的甲胄,因为它过去曾经是一个君王的护身之物;从这记号上我能够辨认清楚。他是非常爱我的,为了他的缘故,我希望把它保藏起来。我还要求你们带领我到你们王上的宫廷里去,让我穿上这一副甲胄,向众人表明我是一个出身华族的人;要是我的不幸的命运有了转机,我一定重重报答你们的大恩;在我这报恩的心愿一天没有达到以前,我一天不会忘记你们。 |
| 渔夫甲 | 什么,你也要为了那公主去参加比武吗? |
| 配力克里斯 | 我要显一显我的武艺。 |
| 渔夫甲 | 啊,那么你拿去吧;愿天神赐福于你! |
| 渔夫乙 | 嗯,可是听着,我的朋友;是我们把这件衣服从汹涌的海潮中间打捞起来。出了力总该有些酬劳;我希望,先生,您要是得意的话,不要忘记您得到这一场富贵的根源。 |
| 配力克里斯 | 放心吧,我一定记着你们。幸亏你们的帮忙,我才穿起了武装;此外,我臂上的这颗宝珠,在海涛汹涌里仍然没有失落。我要用它去买一匹神骏的良驹,它的轻捷的逸步将会使旁观者目移神夺。不过,我的朋友,我还缺少一件罩袍。 |
| 渔夫乙 | 我们一定替你置办;我的最好的外衣可以给你改成一件袍子,我还要亲自领你到宫廷里去。 |
| 配力克里斯 | 愿我能取得我所向往的荣誉;这一去啊,我倘不能平步青云,怕从此要困顿终身。(同下。) |
| 西蒙尼狄斯、泰莎、群臣及侍从等上。 | |
| 西蒙尼狄斯 | 那些骑士们准备开始他们耀武的游行没有? |
| 臣甲 | 启禀陛下,他们早已准备好了,专等陛下驾到,就来参见。 |
| 西蒙尼狄斯 | 你去回复他们,我们在这儿等着;今天的检阅是为了庆祝我的女儿的生辰,她坐在这儿,像一尊妙龄美貌的女神,造化生下她来,就是要让人们瞻仰赞叹。(臣甲下。) |
| 泰莎 | 父王,您老是喜欢把我夸奖得言过其实。 |
| 西蒙尼狄斯 | 那是应该如此的;因为君王们具备上天的品德,为人伦的仪范;正像珠宝因为被人漠视而失去它们的光彩一样,君王们要是不为人民所尊敬,也会失去他们的荣誉。现在,女儿,你必须替我解释每一个骑士所用标识的涵意。 |
| 泰莎 | 为了免得让您失望,我愿意尽心向您说明一切。 |
| 一骑士上,穿过舞台,其侍从以盾呈示公主。 | |
| 西蒙尼狄斯 | 这第一个出场的是个什么人? |
| 泰莎 | 一个斯巴达的骑士,我的父亲;他的盾牌上的图样,是一个向太阳伸手的黑人,铭语是,“尔之光使余得生。” |
| 西蒙尼狄斯 | 他很爱你,把你当作他的生命。(第二骑士过场)这第二个出现的是什么人? |
| 泰莎 | 一个马其顿的王子,我的父王;他的盾牌上的图样,是一个披甲的骑士被一个女郎所制服,上面还有西班牙文的铭语,“唯美色为能制天下之至刚。”(第三骑士过场。) |
| 西蒙尼狄斯 | 第三个是什么人? |
| 泰莎 | 他是从安提奥克来的;他的图样是一个骑士的采冠,铭语是,“造光荣之极峰。”(第四骑士过场。) |
| 西蒙尼狄斯 | 第四个是怎样的? |
| 泰莎 | 一把倒置的灼亮的火炬,铭语是,“使余燃烧,使余毁灭。” |
| 西蒙尼狄斯 | 这表示美貌有它的权力和意志,可以激起热情,也可以致人于死。(第五骑士过场。) |
| 泰莎 | 第五个是一只从云中探出的手,擎着一块被试金石试过的黄金,铭语是这样的,“忠心者亦若是。”(第六骑士即配力克里斯过场。) |
| 西蒙尼狄斯 | 那第六个也就是最后一个,不带侍从,温文有礼的骑士是谁? |
| 泰莎 | 他似乎是一个外邦人;他的标识是一梗枯枝,只有梢上微露青色,铭语是,“待雨露而更生。” |
| 西蒙尼狄斯 | 巧妙的句子;他希望从他现在这种潦倒的境地里,靠着你的力量而走上幸运之途。 |
| 臣甲 | 他的外表实在叫人不敢恭维;照他这副寒伧的样子看起来,似乎他是挥惯鞭子,不像是抡枪弄剑的。 |
| 臣乙 | 他看来是个外邦人,否则不会穿着这样古怪的装束,来参加今天的光荣的行列。 |
| 臣丙 | 他有心让他的甲胄生了锈,为的是今天在尘土里摔几跤,可以磨得亮一些。 |
| 西蒙尼狄斯 | 我们不能凭着自己的成见,从外表上判断一个人的内心。可是且住,骑士们来了;让我们到楼座上去吧。(同下。喧呼声,众喊,“好啊,寒酸的骑士!”) |
| 西蒙尼狄斯、泰莎、司仪官、贵妇、廷臣、比武归来之众骑士及侍从等上。 | |
| 西蒙尼狄斯 | 各位骑士们,承你们远道光临,不用说我们是万分欢迎的。我也不必把你们的武艺大笔特书,记载在你们的表功簿上,因为每一种真才实艺,它本身都可以彪炳在世人的耳目之前。你们都是王族后裔,我的席上的嘉宾,今天难得大家聚首一堂,希望诸位尽情畅快一下。 |
| 泰莎 | 可是你是我的骑士和宾客;我替你加上这一顶胜利的花冠,使你成为今天的幸福的君王。 |
| 配力克里斯 | 公主,这不过是一时侥幸,我不敢贪天之功。 |
| 西蒙尼狄斯 | 随你怎么说,今天的胜利是属于你的;我希望这儿没有人妒嫉你的幸运。一个本领超群的人,必须在一群劲敌之前,方才能够显出他的不同凡俗的身手;你已经证明是这样一个人了。来,女儿,你是这宴会席上的女王,在你自己的座位上坐下来吧;各人都依照他们的身分,引导他们按序入席。 |
| 众骑士 | 西蒙尼狄斯贤王的盛意使我们感到莫大的光荣。 |
| 西蒙尼狄斯 | 你们的光降是我平生的一件快事。我爱的是荣誉,厌弃荣誉的人,也就是厌弃天神。 |
| 司仪官 | 壮士,您的座位在那边。 |
| 配力克里斯 | 不敢当,请另外那一位来吧。 |
| 骑士甲 | 不必推让,壮士;我们都不是市井小人,断不会在心头或是眼色之间,流露出妒嫉贤能、蔑视贫贱的情绪来的。 |
| 配力克里斯 | 你们都是很有礼貌的骑士。 |
| 西蒙尼狄斯 | 请坐吧,壮士,请坐吧。 |
| 配力克里斯 | 主管人类思想的乔武大神呀,我只要一想起她,便觉得这些佳肴盛馔,都变成淡而无味。 |
| 泰莎 | (旁白)支配人世婚姻的朱诺天后呀,无论什么食物,在我嘴里都失去了味道,我恨不得把他一口咽下去。——他真是一个风流的壮士。 |
| 西蒙尼狄斯 | 他不过是一个出身田野的骑士,他的本领并不比别人高强多少;打断一两支枪杆算得什么? |
| 泰莎 | 在我看来,他就像金刚钻一样,和凡俗的玻璃不可同日而语。 |
| 配力克里斯 | 那位国王的仪表很像我的父亲,使我回想起他当年也是同样的煊赫;列邦的君主像众星一般拱卫在他的宝座的四周,他就是为他们所朝拜敬礼的太阳;无论什么人站在他的面前,都会变成黯淡的微光,向他那灿烂的威焰免冠臣服。可是现在他的儿子却像夜间的萤火,只在黑暗之中吞吐着微弱的光辉,在光天化日之下就要焰销影灭。从此可以知道时间是世人的君王,他是他们的父母,也是他们的坟墓;他所给与世人的,只凭着自己的意志,而不是按照他们的要求。 |
| 西蒙尼狄斯 | 各位骑士们,你们都快乐吗? |
| 骑士甲 | 我们多蒙陛下宠待,幸陪末座,怎么会不快乐? |
| 西蒙尼狄斯 | 这杯酒斟得满满的,正像你们的心中充满了爱情,让我用它来敬祝诸位健康!祝你们各位健康! |
| 众骑士 | 多谢陛下。 |
| 西蒙尼狄斯 | 且慢,坐在那边的骑士,瞧上去郁郁不乐,好像我们今天宫中的盛宴,还辱没了他的身分似的。泰莎,你没有注意到吗? |
| 泰莎 | 那跟我有什么相干,我的父亲? |
| 西蒙尼狄斯 | 啊!听着,我的女儿;人世的君王应当像天上的神明一样,慷慨地把一切给与每一个向他们朝礼的人;否则他们只是一些徒有虚声的蚊蚋,死了也不过博得人们几声轻蔑的嗟叹。所以为了使他的脸上露出一些笑容起见,我命令你为他喝这一杯祝酒。 |
| 泰莎 | 唉!我的父亲,我怎么可以向一个陌生的骑士这样大胆呢?他也许会嗔怪我的冒昧,因为男子对于妇女自动的呈献,往往会认作失礼的。 |
| 西蒙尼狄斯 | 怎么!照我吩咐你的去做,否则你就要惹我生气了。 |
| 泰莎 | (旁白)凭着神明起誓,这正中我的下怀。 |
| 西蒙尼狄斯 | 你再对他说,我要问问他是什么地方来的,叫什么名字,他的家世怎样。 |
| 泰莎 | 壮士,我的父王向您祝饮了。 |
| 配力克里斯 | 多谢他的盛情。 |
| 泰莎 | 愿您的热血像这杯里的酒一般洋溢。 |
| 配力克里斯 | 我谢谢他,也谢谢您;让我回敬他这一杯。 |
| 泰莎 | 他还要请问您贵乡何处,尊姓大名,家世如何。 |
| 配力克里斯 | 我是泰尔的士族,配力克里斯是我的名字;在文学、武艺两方面,都受过相当的教养。因为抱着向广大的世间探奇历险的心愿,不幸在汹涌的海上丧失了船只和随从,自己被风浪卷逐到这里的海滨。 |
| 泰莎 | 他谢谢陛下;说他的名字叫做配力克里斯,一个泰尔的士族,因为遭遇海上的风波,丧失了船只随从,被浪涛卷到了这里的海滨。 |
| 西蒙尼狄斯 | 凭着神明起誓,我很同情他的不幸,愿意为他排解愁闷。来,各位骑士,我们把太多的时间浪费在枯坐之中了,让我们用其他的娱乐畅快一下。即使照你们现在这样全身甲胄,也很适宜于作军人舞蹈的。我不要听你们的推托,说什么妇女的耳朵听不惯喧嚣的音乐,因为她们谁都喜爱武装的男子。(众骑士跳舞)这是一个很好的建议,看他们跳得多么热闹。来,壮士;这儿有一位女郎,她也要舒展一口闷气;我常常听人家说,你们泰尔的骑士都是最善于陪娘儿们跳舞的。 |
| 配力克里斯 | 只有惯于此道的人,陛下,才有这样的本领。 |
| 西蒙尼狄斯 | 啊!你这样谦虚我们是不能答应的,请跳吧。(众骑士及众贵妇合舞)放手,放手;谢谢你们各位;你们全都跳得很好,(向配力克里斯)可是你跳得最好。童儿们,拿火来,送这些骑士们各自到他们的宿处安息!壮士,我已经吩咐他们就在我自己寝室的贴邻替你把宿处收拾好了。 |
| 配力克里斯 | 我一切听从陛下的旨意。 |
| 西蒙尼狄斯 | 各位王子,我知道谈情说爱是你们的目的,可是现在时间太晚了,各人还是回去安息一宵,等明天再来施展身手,试一试你们的运气吧。(同下。) |
| 赫力堪纳斯及爱斯凯尼斯上。 | |
| 赫力堪纳斯 | 不,爱斯凯尼斯,听我告诉你:安提奥克斯贪淫纵欲,上干天怒,至高无上的神明因为他犯下这样重大的罪恶,不能再事容忍,所以就在他和他的女儿驾着富丽的宫车出外游玩、炫耀他的无比荣华的时候,降下了一阵天火,把他们的身体烧成一堆可憎的黑灰;那令人掩鼻的臭味,使那些在他们生前崇拜他们的人,到这时候也不肯出一臂之力,帮着把他们埋葬。 |
| 爱斯凯尼斯 | 真是不可思议的奇事。 |
| 赫力堪纳斯 | 这也是报应昭彰;虽然这位国王势力强大,却逃不过上天的谴责,罪恶必然有它应得的惩罚。 |
| 爱斯凯尼斯 | 说得有理。 |
| 二三廷臣上。 | |
| 臣甲 | 瞧,无论在私人谈话或是会议的中间,他总不把别人的意见看重。 |
| 臣乙 | 我们的不满已经到了忍无可忍的地步,非得表示一下不可了。 |
| 臣丙 | 谁要是不愿采取一致行动的,愿他受永远的咒诅。 |
| 臣甲 | 那么跟我来。赫力堪纳斯大人,准许我跟您说句话。 |
| 赫力堪纳斯 | 跟我说话吗?很好。早安,各位大人。 |
| 臣甲 | 我们的不满已经达到极点,现在要像洪水一般横决了。 |
| 赫力堪纳斯 | 你们的不满!为着什么?不要对不起你们所爱戴的君王。 |
| 臣甲 | 不要对不起您自己,尊贵的赫力堪纳斯;要是亲王果然尚在人世,让我们朝见他一面,否则请您告诉我们他的行踪究在何处。要是他身在世间,我们愿意到处寻访他;要是他在坟墓之中安息,我们也要探出他的埋骨的所在。他活着是我们的统治者,死了我们也要为他服丧哀悼,推举别人继承他的位置。 |
| 臣乙 | 他的生死存亡,是我们最感到焦心的一个问题。现在国内无主,正像堂堂的巨厦没有了屋顶,不久就会倒塌;您对于治国行政这方面是最熟悉不过的,所以我们愿意推举您做我们的君主。 |
| 众臣 | 万岁,尊贵的赫力堪纳斯! |
| 赫力堪纳斯 | 为了荣誉的缘故,请你们放弃你们的推举;要是你们是爱配力克里斯亲王的,千万不要这样。假如我接受了你们的要求,那就等于跳进海水里去,难得有一分钟的宁静,每一小时都要忍受风波的扰攘。让我请求你们再等候一年的时间,要是在这一年以后,你们的王上还不回来,那么我也没办法,只好拚着这年老之身,担负这柄国的重责。可是我这一番诚意,要是不能使你们屈从的话,那么我希望你们像忠心的臣子一般,到各处去访寻他的踪迹,在旅行之中销磨你们的雄才远略;万一你们果然把他找到,敦劝他回来,你们不朽的功绩,将会像他王冠上的钻石一样彪炳一世了。 |
| 臣甲 | 只有愚人才会拒绝智慧的良言;既然赫力堪纳斯大人这样劝告我们,我们愿意试一试旅行的机遇。 |
| 赫力堪纳斯 | 那才显得我们同心同德,让我们紧紧地握手吧:大臣能够这样团结一致,那国家是永远不会灭亡的。(同下。) |
| 西蒙尼狄斯上,读信;众骑士自对方上,相遇。 | |
| 骑士甲 | 早安,西蒙尼狄斯贤王! |
| 西蒙尼狄斯 | 各位骑士,我的女儿叫我通知你们,在这一年之内,她不预备出嫁。她的理由只有她自己知道,我也没有法子从她嘴里探问出来。 |
| 骑士乙 | 我们可不可以见见她,陛下? |
| 西蒙尼狄斯 | 不,万万不能;她已经把她自己幽闭在卧室之中,寸步不出,谁也不能见她。她还要在狄安娜女神的神座之前做一年忠实的信徒;当着那女神的面前,她已经凭着她的处女的贞操,立誓决不毁信了。 |
| 骑士丙 | 虽然我们的心头恋恋不舍,可是既然如此,也只好告别了。(众骑士下。) |
| 西蒙尼狄斯 | 好,他们已经被我巧妙地哄走了;现在让我再来看看我女儿的信。她在这儿写着,她决意嫁给那异邦的骑士,否则宁愿终生不见阳光。很好,小姐;我赞同你的选择;那样很好;瞧她说得多么果决,简直不管我愿意不愿意!好,她选得不错;我一定竭力促成他们的好事。且慢!他来了;我现在必须故意试探他一下。 |
| 配力克里斯上。 | |
| 配力克里斯 | 愿一切的幸运降临西蒙尼狄斯贤王! |
| 西蒙尼狄斯 | 愿同样的幸运降临在你身上,壮士!我谢谢你昨夜所奏的妙乐,我的耳朵里从来没有饱聆过这样可喜的曲调。 |
| 配力克里斯 | 多蒙陛下谬奖,愧不敢当。 |
| 西蒙尼狄斯 | 像足下这样的绝技,真可以称得上一位乐坛巨子了。 |
| 配力克里斯 | 我不过是乐神手下一名最拙劣的学徒而已,陛下。 |
| 西蒙尼狄斯 | 让我请问你一句话。你觉得我的女儿怎样? |
| 配力克里斯 | 一位最贤淑的公主。 |
| 西蒙尼狄斯 | 她也很美丽,不是吗? |
| 配力克里斯 | 正像晴明的夏晨一样无限的美丽。 |
| 西蒙尼狄斯 | 不瞒你说,我的女儿非常钦慕你,你必须做她的教师,她愿意做你的学生;所以请你准备着吧。 |
| 配力克里斯 | 我是不配做她的教师的。 |
| 西蒙尼狄斯 | 她倒不是这样想;你瞧瞧这封信吧。 |
| 配力克里斯 | (旁白)这是什么话?一封表示她恋爱泰尔的骑士的信!这一定是国王的狡计,想要借此结果我的生命。——啊!陛下,不要陷害我,我只是一个异乡落难的骑士,对于公主除了尊敬以外,从不敢怀抱非分的爱念。 |
| 西蒙尼狄斯 | 你已经迷惑了我的女儿,你是一个恶人。 |
| 配力克里斯 | 凭着神明起誓,我没有;我从不曾起过丝毫冒昧的愿想,也从不曾有过任何可以赢取她的爱情或是招致您的不快的行动。 |
| 西蒙尼狄斯 | 奸贼,你说谎! |
| 配力克里斯 | 奸贼! |
| 西蒙尼狄斯 | 嗯,奸贼。 |
| 配力克里斯 | 倘不是因为你是国王,我一定要叫你把这奸贼两字吞下去。 |
| 西蒙尼狄斯 | (旁白)凭着神明发誓,我很佩服他的勇敢。 |
| 配力克里斯 | 我的行为正像我的思想一样光明正大,从不曾有过一丝卑劣的成分。我到你的宫廷里来,只是为了荣誉的缘故,不是要来勾引你的女儿叛弃她的地位;谁要是以为我别有用心的,这一柄剑将会证明他是荣誉的敌人。 |
| 西蒙尼狄斯 | 你不是这个意思吗?我的女儿来了,她可以证明一切。 |
| 泰莎上。 | |
| 配力克里斯 | 那么好,您不但聪明,而且贞淑,请您明白告诉您这位发怒的父亲,我有没有向您掉过求爱之舌,或是伸过乞怜之手? |
| 泰莎 | 嗳哟,壮士,即使您有过这样的行为,那正是我所满心乐愿的,什么人会因此而恼怒呢? |
| 西蒙尼狄斯 | 好,姐儿,你竟是这样自信吗?(旁白)我很高兴,很高兴。我要制伏你们;我要使你们俯首听命。——你没有得到我的允许,胆敢把你的爱情倾注到一个不相识者的身上吗?(旁白)虽然我不知道他究竟是个什么人,我总觉得他在血统方面也许跟我同样高贵。(高声)所以,姐儿,你听我说,你必须依顺我的意志;你,足下,你也听我说,你必须服从我的命令,否则我要使你们——成为夫妇。来,来,你们必须用你们的手和嘴唇缔结你们的婚约;这样结合之后,我又要使你们的希望归于毁灭,还要叫你们吃这个苦头——愿上帝给你们快乐!什么!你们两人都很满意吗? |
| 泰莎 | 是的,郎君,要是您爱我的话。 |
| 配力克里斯 | 我爱你正像爱我自己的生命和血液一样。 |
| 西蒙尼狄斯 | 嘿!你们两人都同意了吗? |
| 泰 莎 配力克里斯 | 是的,要是陛下不以为嫌的话。 |
| 西蒙尼狄斯 | 我很赞成你们的结合,愿意尽早替你们完成婚事,然后让你们赶快去圆你们的好梦。(同下。) |
| 老人上。
兴阑人散,梦魂入定, 满屋子一片的寂静; 好一场盛大的婚筵, 把人醉得鼾睡如绵。 狸猫圆睁它的眼孔, 在等候着鼠儿出洞; 蟋蟀们在炉前歌唱, 越干渴越唱得嘹亮。 只那许门好不烦忙, 把新人送入了洞房, 说不尽一夜的依偎, 早结下了珠玉灵胎。 苦的是俺两片唇儿, 说不完这万结千丝。 |
| 哑剧:配力克里斯及西蒙尼狄斯率侍从自一方上;一使者自另一方上,相遇,以书信跪呈配力克里斯;配力克里斯以信示西蒙尼狄斯;众臣向配力克里斯下跪。泰莎怀孕偕利科丽达上;西蒙尼狄斯以信示泰莎;泰莎喜跃;泰莎,配力克里斯向西蒙尼狄斯辞别,众下。 |
| 却说那泰尔的群臣,
把他们的君王访寻, 费尽了无数的辛劳, 踏遍了天涯与地角, 飞骑四出,征帆远渡, 果然探到他的确处。 西蒙尼狄斯的宫廷 传来了泰尔的音声, 说那安提奥克暴王 父女两人同时身亡; 没有主的泰尔人民, 他们想要拥立新君, 多亏那赫力堪纳斯 把众臣的劝进推辞; 为了镇压叛徒异心, 他向他们恳切言明, 说要是他们的君王 年后依然踪迹茫茫, 他也只得俯顺众望, 把这一顶王冠戴上。 这一个消息传遍了 那潘塔波里斯全境, 每一个人欢呼若狂, “我们的王嗣是君王!” 他接到故国的呼召, 必须立刻举起征棹; 他的王妃怀孕在身, 立志随她丈夫远行; 利科丽达,她的奶娘, 护送着她远涉重洋, 那临别的至情热泪, 都不必在这儿提起。 且说他们一帆风满, 早走完了路程一半; 不料那作怪的天公, 又吹起了一阵狂风, 像鸭子在水上沉浮, 那船儿全失了自由, 吓得王妃哀声惨叫, 一阵阵的腹痛如绞。 这一场凶恶的风波, 究竟后来结果如何, 台上自有一番交代, 用不着俺摇唇弄喙, 请听那遭难的君主, 在船上把心情倾诉。(下。) |
| 配力克里斯上。 | |
| 配力克里斯 | 大海的神明啊,收回这些冲洗天堂和地狱的怒潮吧!统摄风飚的天使啊,是你把这阵阵狂风从海洋深处呼召起来的,现在用铜箍把它们捆起来吧!啊,止住你的震耳欲聋的惊人的雷霆,熄灭你的迅疾的硫火的闪电吧!啊!利科丽达,我的王后怎么样啦?你发着这样凶恶的风暴,你是要把所有的海水一起翻搅出来吗?水手的吹啸像死神耳旁的微语一般,微弱得没有人能够听见。利科丽达!路西那①,神圣的保护女神,夜哭产妇的温柔的稳婆啊!愿你的灵驾来到我们这一艘颠簸的船上,帮助我的王后早早脱离分娩的苦痛吧! |
| 利科丽达抱婴孩上。 | |
| 配力克里斯 | 啊,利科丽达! |
| 利科丽达 | 这小东西太稚弱了,不应该让她处在这样一个环境里;要是她懂事的话,一定会因悲伤而死去,正像我现在痛不欲生一样。请把您那已故的王后这一块肉抱了去吧。 |
| 配力克里斯 | 怎么,怎么,利科丽达! |
| 利科丽达 | 宽心点儿,好殿下;不要用您的悲号痛哭给那海上的风涛添加声势。这是娘娘遗留下来的唯一的纪念品,一个可爱的小女儿;为了她的缘故,请您鼓起勇气来,不要悲伤吧。 |
| 配力克里斯 | 神啊!你们为什么把美好的事物赏给我们,使我们珍重它、爱惜它,然后又突然把它攫夺了去呢?我们凡人是讲究信义的,决不会把已经给了人的东西重新收回。 |
| 利科丽达 | 为了这一位小公主起见,好殿下,宽心点儿吧。 |
| 配力克里斯 | 但愿你的一生安稳度过,因为从不曾有哪一个婴孩在这样骚乱的环境中诞生!愿你的身世平和而宁静,因为在所有君王们的儿女之中,你是在最粗暴的情形之下来到这世上的一个!愿你后福无穷,你是有天地水火集合它们的力量、大声预报你的坠地的信息的!当你初生的时候,你已经遭到无可补偿的损失;愿慈悲的神明另眼照顾你吧! |
| 二水手上。 | |
| 水手甲 | 您有勇气吗,殿下?上帝保佑您! |
| 配力克里斯 | 勇气是有的。我不怕风暴;它已经把最不幸的灾祸加在我身上了。可是为了这一个可怜的小东西,这一个初历风波的航海者的缘故,我希望它平静下来。 |
| 水手甲 | 把那边的舷索放下来!你还不肯停吗?吹,尽管吹你的吧! |
| 水手乙 | 只要船掉得转,尽管让这些浪花跳上去和月亮亲嘴,我也不放在心上。 |
| 水手甲 | 殿下,您那位王后必须丢下海里去;海浪这样高,风这样大,要是船上留着死人,这场风浪是再也不会平静的。 |
| 配力克里斯 | 这是你们的迷信。 |
| 水手甲 | 原谅我们,殿下;对于我们这些在海上来往的人,这是一条不可违反的规矩,我们的习惯是牢不可破的。所以赶快把她抬出来吧,因为她必须立刻被丢到海里去。 |
| 配力克里斯 | 照你们的意思办吧。最不幸的王后! |
| 利科丽达 | 她在这儿,殿下。 |
| 配力克里斯 | 你经过了一场可怕的分娩,我的爱人;没有灯,没有火,无情的天海全然把你遗忘了。我也没有时间可以按照圣徒的仪式,把你送下坟墓,却必须立刻把你无棺无椁,投下幽深莫测的海底;那边既没有铭骨的墓碑,也没有永燃的明灯,你的尸体必须和简单的贝介为伍,让喷水的巨鲸和呜咽的波涛把你吞没!啊,利科丽达!吩咐涅斯托替我拿香料、墨水、白纸、我的小箱子和我的珠宝来;再吩咐聂坎德替我把那缎匣子拿来;把这孩子安放在枕上。快去,我还要为她作一次诀别的祷告;快去,妇人。(利科丽达下。) |
| 水手乙 | 殿下,我们舱底下有一口钉好漆好的箱子。 |
| 配力克里斯 | 谢谢你。水手,这是什么海岸? |
| 水手乙 | 我们快要到塔萨斯了。 |
| 配力克里斯 | 转变你的航程,好水手,我们向塔萨斯去吧,不要到泰尔了。什么时候可以到港? |
| 水手乙 | 要是风定了的话,天亮的时候就可以到了。 |
| 配力克里斯 | 啊!向塔萨斯去吧。我要到那边去访问克里翁,因为这孩子到不了泰尔,一定会中途死去的;在塔萨斯我可以交托他们留心抚养。干你的事去吧,好水手;这尸体等我把它安顿好了,立刻就叫人抬过来。(同下。) |
| 萨利蒙、一仆人及若干在海上遇险被救之人上。 | |
| 萨利蒙 | 喂,菲利蒙! |
| 菲利蒙上。 | |
| 菲利蒙 | 老爷叫我吗? |
| 萨利蒙 | 替这些可怜的人们弄些火和吃的东西来;昨天晚上的风暴真是大得怕人。 |
| 菲利蒙 | 暴风我也见过不少;可是像这样的晚上,却是从来没有经历过。 |
| 萨利蒙 | 等到你回去,你的主人早已死了;实在没有法子可以挽回他的生命。(向菲利蒙)把这方子拿到药铺里去,试试有没有效力。(除萨利蒙外均下。) |
| 二绅士上。 | |
| 绅士甲 | 早安,阁下。 |
| 绅士乙 | 您好,阁下。 |
| 萨利蒙 | 两位先生,你们为什么这么早就起来了? |
| 绅士甲 | 阁下,我们的屋子就在海边上,给昨晚的暴风吹打得就像地震一般,梁柱都像要一起折断,整个屋子仿佛要倒塌下来似的。因为惊恐的缘故,我才逃了出来。 |
| 绅士乙 | 那正是我们一早就来打搅您的原因,并不是因为爱惜寸阴。 |
| 萨利蒙 | 啊,好说,好说。 |
| 绅士甲 | 可是我很不明白,像您阁下这样生活在富丽舒适的环境里的人,怎么肯在这样早的时间,就抛弃了休养身心的温暖的眠床,既然没有迫不得已的原因,一个人的天性怎么能够习惯于这种辛劳而不以为苦? |
| 萨利蒙 | 我一向认为道德和才艺是远胜于富贵的资产;堕落的子孙可以把贵显的门第败坏,把巨富的财产荡毁,可是道德和才艺却可以使一个凡人成为不朽的神明。你们知道我素来喜欢研究医药这一门奥妙的学术,一方面勤搜典籍,请益方家,一方面自己实地施诊,结果我已经对于各种草木金石的药性十分熟悉,不但能够明了一切病源,而且对症下药,百无一失;这一种真正的快乐和满足,断不是那班渴慕着不可恃的荣华,或是抱住钱囊、使愚夫欣羡、使死神窃笑的庸妄之徒所能梦想的。 |
| 绅士乙 | 您是以弗所的大善士,多少人感戴您的再造之恩。您不但医术高明,力行不倦,而且慷慨好施;萨利蒙大人的声名,有口皆碑,时间也不会使它湮没的。 |
| 二仆舁箱上。 | |
| 仆甲 | 好;你从那头抬着。 |
| 萨利蒙 | 这是什么东西? |
| 仆甲 | 老爷,刚才海水把这箱子冲到我们岸上来;它大概是什么沉船上漂散出来的。 |
| 萨利蒙 | 放下来;让我们看看。 |
| 仆乙 | 那瞧上去很像一口棺材。 |
| 萨利蒙 | 不管它是什么东西,那分量倒是沉重得很。快快把它撬开来;要是海水因为吞下了太多的金银,命运逼着它呕吐出来送给我们,那倒是一件意外的幸事。 |
| 仆乙 | 正是,大人。 |
| 萨利蒙 | 它钉得多么结实,漆得多么牢固!是海水把它冲上来的吗? |
| 仆甲 | 老爷,我从来不曾看见过这么大的一个浪头,把它卷上岸来。 |
| 萨利蒙 | 来,把它撬开。且慢!我鼻子里好像闻到一股非常芬芳的香味。 |
| 仆乙 | 一股馥郁的异香。 |
| 萨利蒙 | 我从来没有嗅到过这样的香味。好,揭开箱盖来,万能的神明啊!这是什么?一具尸体! |
| 仆甲 | 怪事,怪事! |
| 萨利蒙 | 好一身富丽的殓衾;周围衬垫着这许多贵重的香料!还有一纸证明书!阿波罗,帮助我诵读这上面的字迹吧!“余为国王配力克里斯,死者为余王后,罄世间所有之一切,均不足抵偿此无价之损失。万一此棺被风吹卷上岸,为仁人君子发现启视,务请依礼安葬,因彼系出天潢,为一国王之爱女也。凡棺中所有宝物,一概作为酬劳,而君子泽及朽骨之德,亦必仰邀天眷,奚止存亡同感而已。”要是你还在人世,配力克里斯,你的心一定因悲哀而粉碎了!这是昨夜发生的事。 |
| 仆乙 | 大概是的,阁下。 |
| 萨利蒙 | 不,一定是昨晚的事,瞧,她的脸色多么鲜润!他们把她丢在海里,真太卤莽了。到里屋去生起火来;替我把我房间里所有的药箱拿出来。(仆乙下)一个人也许会接连几小时陷于死亡的状态,可是生命之火仍然会把不堪重压的精神重新燃起。我曾经听说有一个埃及人死了九小时,因为救治得法,终究苏醒过来。 |
| 仆人携药箱、手巾及火上。 | |
| 萨利蒙 | 很好,很好;火也来了,布也来了。再请你们叫他们把那粗浊而忧郁的音乐奏起来;不要忘了那六弦提琴——瞧你办事这样没头没脑的,你这蠢货!喂,奏乐!请你们让她呼吸些空气。两位先生,这位王后一定会复活;她的生机已动,一丝温暖的气息已经从她嘴里吐出;她昏迷的时间,不会超过五小时以上。瞧!她又开始展放起她的生命之花来了。 |
| 仆甲 | 上天假手于您,表现它的神奇的力量,使我们只有惊奇嗟叹,您的声名也将要从此不朽了。 |
| 萨利蒙 | 她活了!瞧,那锁闭着配力克里斯所失去的一双天上的明珠的眼睑,已经在那儿展开它们那像黄金一般闪亮的睫毛,显现出无比晶莹的两颗钻石来,使这世界增加一倍的财富了。醒醒,美丽的人儿,你有这样绝世的丰度,让我们听你叙述你自己的运命而流泪吧!(泰莎展动肢体。) |
| 泰莎 | 亲爱的狄安娜啊!我在什么地方?我的夫君呢?这是什么世界? |
| 仆乙 | 这不是怪事吗? |
| 仆甲 | 真是希有的事情。 |
| 萨利蒙 | 静些,两位好邻居!帮我一臂之力,把她搀到隔壁房间里去。拿些被褥来;这事千万不能大意,她要是再昏过去,那就不可救治了。来,来;愿埃斯库拉庇俄斯②指导我们!(众扶泰莎同下。) |
| 配力克里斯、克里翁、狄奥妮莎及利科丽达抱玛丽娜上。 | |
| 配力克里斯 | 最可尊敬的克里翁,我不能不走了;我的一年之期已经满限,泰尔的乱机一触即发。请你们夫妇两位接受我的衷心的感谢;愿神明加恩于你们! |
| 克里翁 | 命运的利箭虽然使您受到莫大的创伤,也给我们带来了深刻的痛苦。 |
| 狄奥妮莎 | 啊,您那可爱的王后!要是命运不是这样无情,让您把她带到这儿来,使我这一双薄福的眼睛也能够一瞻丰采,那将是一件多大的好事! |
| 配力克里斯 | 我们不能不服从天神的意旨。要是我也能够像她葬身的海水一般咆哮怒吼,这样的结果还是不能避免。我这温柔的孩子是在海上诞生的,所以我替她取了玛丽娜的名字;现在我把她交给你们,请求你们善意的照顾,把她抚养成人,给她高贵的教育,使她谙熟按照她的身分所应该具备的一切举止礼貌。 |
| 克里翁 | 您放心吧,殿下,敝国曾经受到您的赈济的大恩,人民至今还在为您祈祷,您的孩子我们决不会亏待她的。要是我有一些怠慢疏忽之处,那班受恩的民众也会强迫我履行我的责任;但是假若我果真天良泯没,需要督促,愿神明使我和我的子孙永遭天谴! |
| 配力克里斯 | 我相信你;即使没有这样的重誓,你的荣誉和义气,也可以使我充分信任你的真心。夫人,在她没有结婚以前,凭着我们众人所崇敬的光明的狄安娜女神起誓,我决定永不修剪我的头发,虽然这样会使我状貌很难看。现在我必须告别了。好夫人,请你好好抚养我的孩子,这样也就是造福于我了。 |
| 狄奥妮莎 | 我自己也有一个孩子,殿下,我不会宠爱她胜过您的小公主。 |
| 配力克里斯 | 夫人,我感谢你,为你祈祷天福。 |
| 克里翁 | 让我们把殿下送到海边,然后让和顺的天风和平静的海水护送着您回去。 |
| 配力克里斯 | 我敬领你们的盛情。来,最亲爱的夫人。啊!不要哭,利科丽达,不要哭;留心照看你的小公主,将来你要终身倚仗她哩。来,大人。(同下。) |
| 萨利蒙及泰莎上。 | |
| 萨利蒙 | 娘娘,这一封信和另外一些珠宝是跟您一起放在这口箱子里的;现在它们都在您的支配之下。您认识这笔迹吗? |
| 泰莎 | 这是我的夫君的笔迹。我记得我在海上航行,直到临近分娩的时间,我都记得十分清楚;可是究竟有没有在船上生产,凭着神明起誓,我却不能断定。可是我既然不能再见我的夫君配力克里斯王的一面,我愿意终身修道,不再贪享人间的欢娱。 |
| 萨利蒙 | 娘娘,您这一番意思要是果然发自衷诚,那么狄安娜的神庙离此不远,您不妨在那里终养您的余年。而且您要是愿意的话,我有一个侄女可以在一起陪伴您。 |
| 泰莎 | 我的唯一的酬报只有感谢,请你原谅我的礼轻意重吧。(同下。) |
| 老人上。
不说那泰尔的人民, 怎样欢迎她的旧君; 不说那薄命的王后 在尼庵中凄凉苦守; 单表小小的玛丽娜 早已长成豆蔻年华, 那克里翁不负重托, 把这公主悉心教育, 亏她生得剔透玲珑, 音乐文艺色色精通, 那卓越的才华仪态 赢得每个人的敬爱。 可叹那嫉妒的妖精 又在施展它的祸心! 克里翁有个女公子, 菲萝登是她的名字, 这时已经待嫁闺中, 和玛丽娜形影相从: 她们有时并肩共织, 赌赛着玉指的纤洁; 她们有时拈针共绣, 争夸着灵秀的心手; 有时抚琴同唱新声, 羞杀了哀吟的夜莺; 有时执笔同赋新诗, 歌颂着月殿的神姬。 这菲萝登好胜心强, 她总想争一日之长; 无奈她乌鸦的羽毛 怎么能和白鸽比皎? 只有玛丽娜的敏慧 受尽了众人的赞美; 菲萝登在相形之下 大大地减低了声价。 她的母亲因妒成憎, 陡起了杀人的心情, 她想把玛丽娜去除, 便可让她女儿独步, 这阴谋还正在酝酿, 利科丽达又告身丧, 可怜那孤零的公主, 她的生命危在朝暮。 那恶妇的毒计猖狂 究竟能否如愿以偿? 这以后的事移境变, 自有伶工们的扮演。 俺老汉啊荒腔走韵, 惭愧有渎看官清听, 谢列位大度的包容, 才把俺的漏洞弥缝。 这厢来了狄奥妮莎, 里奥宁是她的爪牙。(下。) |
| 狄奥妮莎及里奥宁上。 | |
| 狄奥妮莎 | 记着你已经发誓干这件事;那不过是一举手之劳,永远不会有人知道。世上再没有这样便宜事儿,又简单,又干脆,一下子就可以使你得到这么多的好处。不要让那冷冰冰的良心在你的胸头激起了怜惜的情绪;也不要让慈悲,那甚至于为妇女们所唾弃的东西,软化了你;你要像一个军人一般,坚决执行你的使命。 |
| 里奥宁 | 我说干就干;可是她是一个很好的姑娘哩。 |
| 狄奥妮莎 | 那就更应该让她跟天神们作伴去。瞧她因为哀悼她的保姆,哭哭啼啼地来了。你决定了吗? |
| 里奥宁 | 我决定了。 |
| 玛丽娜携花篮上。 | |
| 玛丽娜 | 不,我要从大地女神的身上偷取诸色的花卉,点缀你的青绿的新坟;当夏天尚未消逝以前,我要用黄的花、蓝的花、紫色的紫罗兰、金色的万寿菊,像一张锦毯一样铺在你的坟上。唉!我这苦命的人儿,在暴风雨之中来到这世上,一出世就死去了我的母亲;这世界对于我就像一个永远起着风浪的怒海一样,把我的亲人一个个从我的面前卷去。 |
| 狄奥妮莎 | 啊,玛丽娜!你为什么一个人到这儿来?怎么我的女儿不跟你在一起?不要让悲哀侵蚀了你的血液;你可以把我当作你的保姆的。主啊!这种无益的哀伤,已经使你的脸色变得多么憔悴!来,把你的花给我,趁着它们还没有被海潮打坏。跟里奥宁散散步去吧;那儿的空气很新鲜,它可以刺激脾胃,鼓舞精神。来,里奥宁,搀着她的手臂,陪她散步去吧。 |
| 玛丽娜 | 不,我谢谢您!我不愿夺去您的仆人。 |
| 狄奥妮莎 | 来,来;我是像爱自己人一般爱你和你的父王的。我们每一天都在盼望他到这儿来;要是他来了以后,看见我们这位绝世无双的好女儿消瘦成这个样子,他一定会懊悔不该这样远远地离开你;他也一定会埋怨我的丈夫和我,说我们不曾好好照料你。去吧,我求你;散散步,重新快活起来;不要毁损了你那绝妙的容颜,那是曾经使每一个少年和老人目移神夺的。你不用管我,我会一个人回去。 |
| 玛丽娜 | 好,我就去;可是我实在没有那样的兴致。 |
| 狄奥妮莎 | 来,来,我知道那是对你有益的。里奥宁,你陪她至少散步半小时。记住我刚才所说的话。 |
| 里奥宁 | 您放心吧,夫人。 |
| 狄奥妮莎 | 我的好姑娘,我要暂时少陪你一下;请你慢慢走着,不要跑得满脸通红的。嘿!我必须留心照顾你哩。 |
| 玛丽娜 | 谢谢您,亲爱的夫人。(狄奥妮莎下)这风是从西方吹来的吗? |
| 里奥宁 | 这是西南风。 |
| 玛丽娜 | 我生下来的时候吹的是北风。 |
| 里奥宁 | 是吗? |
| 玛丽娜 | 我的保姆告诉我,我父亲是从来不知道恐惧的,他向水手们高声呼喊,“出力,好弟兄们!”用他尊贵的手亲自拉着缆索,不顾擦伤他自己的皮肉;他曾经紧紧攀住桅樯,抵御着一阵几乎把甲板冲毁的巨浪。 |
| 里奥宁 | 那是在什么时候? |
| 玛丽娜 | 就在我生下来的时候。像那样狂暴的风浪,真是从来不曾有过;一个爬到帆篷上去的人也从绳梯上翻下海里。一个说,“嘿!你下来了吗?”他们流着汗从船头奔到船尾;掌舵的吹口哨,船主到处喊人,满船忙作了一团。 |
| 里奥宁 | 来,念你的祷告吧。 |
| 玛丽娜 | 你是什么意思? |
| 里奥宁 | 要是你需要短短的时间作一次祷告,我可以允许你。可是千万不要噜噜嗦嗦地拉上一大套,因为天神的耳朵是很灵敏的,而且我已经发誓要把我的事情快快办好。 |
| 玛丽娜 | 你为什么要杀死我? |
| 里奥宁 | 这是我的女主人的意思。 |
| 玛丽娜 | 为什么她要把我杀死?凭着我的真心起誓,照我所能够记得的,我生平从来不曾作过一件损害她的事。我不曾讲过一句坏话,或是对无论哪一个生物作过一桩恶事;相信我,我不曾杀死过一只小鼠,或是伤害过一只飞蝇;我在无意之中践踏了一条虫儿,也会因此而流泪。究竟我犯了什么过失?我的死对她有什么好处?我的生对她又有什么危险? |
| 里奥宁 | 我只知道奉命行事,不是来跟你辩论是非的。 |
| 玛丽娜 | 我希望你再也不会干这样的事。你的相貌很和善,表明你有一颗仁慈的心。我最近看见你因为劝解两个打架的人而自己受了伤,这就可以看出你是一个好人。现在再请你做一个这样的好人吧!你的主妇要害我的性命,你应该扶危拯困,救救我这柔弱可怜的人才是。 |
| 里奥宁 | 我已经宣过誓了,这事情非办不可。 |
| 众海盗上,时玛丽娜方在竭力挣扎。 | |
| 盗甲 | 放手,恶人!(里奥宁逃下。) |
| 盗乙 | 一件宝货!一件宝货! |
| 盗丙 | 大家分,弟兄们,大家分。来,咱们赶快把她带到船上去吧。(众海盗捉玛丽娜下。) |
| 里奥宁重上。 | |
| 里奥宁 | 这些恶贼是大海盗凡尔狄斯手下的;他们把玛丽娜捉了去啦。让她去吧;她是再也不会回来的了。我敢发誓她一定被他们杀死、丢在海里啦。可是我还要探望探望;也许他们把她玩了一个痛快以后,并不把她带到船上去也说不定。要是他们把她留下,那么她在他们手里失去了贞操,必须在我手里失去她的生命。(下。) |
| 妓院主人、鸨妇及龟奴上。 | |
| 院主 | 龟奴! |
| 龟奴 | 老板有什么吩咐? |
| 院主 | 到市场上去仔细搜寻;米提林多的是风流浪子,咱们没有姑娘应市,这笔损失可不小哩。 |
| 鸨妇 | 咱们从来不曾像现在这样缺货。一共只有三个粗蠢的丫头,她们充其量也只能像现在这样应付;而且因为疲于奔命的缘故,都已经跟发臭的烂肉差不多了。 |
| 院主 | 所以咱们只好不惜重价,弄几样新鲜的货色来。无论干什么生意,总要讲个良心,不讲良心,营业还会发达吗? |
| 鸨妇 | 你说得不错;那不是养育私生子的问题,我想我自己就一手养大了十一个—— |
| 龟奴 | 嗯,每个养到十一岁,就又下水啦。可是我要不要到市场上去搜寻一番? |
| 鸨妇 | 别的还有什么办法?咱们这铺子里都是又臭又烂的货色,一阵大风就会把她们吹碎的。 |
| 院主 | 你说得不错;凭良心说,她们的确太肮脏了。那个可怜的德兰斯瓦尼亚人才跟那小蹄子睡了一觉,不几天就送了命。 |
| 龟奴 | 喂,她很快就送了他的命;她叫他给蛆虫们当一顿美味的炙肉。可是我要到市场上搜寻去了。(下。) |
| 院主 | 有了三四千块钱也可以安安稳稳过日子了;那时候咱就洗手不干。 |
| 鸨妇 | 为什么不干,我倒要问问你?难道咱们老了,赚钱就是一桩丢脸的事吗? |
| 院主 | 啊!咱们的名誉不是像货色一样源源而来的,咱们的货色也不能保险没有意外的损失;所以要是咱们在年轻的时候早一点儿赚下些产业,现在情愿关起门来吃现成饭了。而且咱们这一行营生是上干天怒的,要是不知道中途歇手,神明一定不会饶过咱们。 |
| 鸨妇 | 算啦,别的生意也是跟咱们一样罪恶的。 |
| 院主 | 跟咱们一样!嘿,他们可比咱们清白得多啦;只有咱们这一行才是最该死的。这行生意能算是职业吗?那简直不是人干的。可是龟奴来啦。 |
| 龟奴率众海盗及玛丽娜上。 | |
| 龟奴 | 过来。列位大哥,你们说她是个闺女吗? |
| 盗甲 | 啊!朋友,这我们可以担保。 |
| 龟奴 | 老板,您瞧,我好容易东寻西找,才找到这么一件货色。要是您中意的话,那再好没有;不然我付的定钱可就白扔啦。 |
| 鸨妇 | 龟奴,她有什么长处? |
| 龟奴 | 她有一张好看的脸蛋儿,会讲好听的话儿,又有一身挺好的衣服;有了这几件好处,人家还会拒绝她吗? |
| 鸨妇 | 她的价钱多少? |
| 龟奴 | 他们一定要一千块钱,一点儿也不能少。 |
| 院主 | 好,跟我来,列位朋友,我立刻就把钱拿给你们。妻子,你领她进去,教导她应该做的事,免得她生手生脚的,怠慢了客人。(院主及众海盗下。) |
| 鸨妇 | 龟奴,你把她的容貌仔细记好,她的头发是什么颜色,她的皮肤是怎样的,怎样高的身材,怎样大的年纪,尤其要说明她是个闺女;你到市上去这样嚷着说,“谁要是愿意出最高的价钱,就可以做第一个享受她的人。”倘然男人们的性情没有改变,这样一个闺女是可以赚一注大钱的,照我吩咐你的办去吧。 |
| 龟奴 | 遵命。(下。) |
| 玛丽娜 | 唉!里奥宁应该把事情做得干脆一点,他应该早一点杀死我,不应该说那些废话;或者那些海盗们要是再凶狠一些,把我丢在海里,我也可以找我的母亲作伴去! |
| 鸨妇 | 你为什么哀哭,美丽的人儿? |
| 玛丽娜 | 因为我是美丽的。 |
| 鸨妇 | 得啦,天神们总算没有亏待了你。 |
| 玛丽娜 | 我并不抱怨他们。 |
| 鸨妇 | 你既然落到我的手里,你就是我的人啦。 |
| 玛丽娜 | 我真不该从那想杀死我的人手里逃了出来。 |
| 鸨妇 | 你在我这里可以过舒服的日子。 |
| 玛丽娜 | 不。 |
| 鸨妇 | 是的,你可以过舒服的日子,你还可以尝尝各色各样绅士们的味道。这儿吃的也有,穿的也有;还有黑的、白的、胖的、瘦的汉子们,由你夜夜掉换新鲜。嘿!你捂住你的耳朵了吗? |
| 玛丽娜 | 你是个女人吗? |
| 鸨妇 | 我倘然不是女人,你说我是什么? |
| 玛丽娜 | 不贞洁的女人就不能算是女人。 |
| 鸨妇 | 好,有你的,你这小鹅儿,看来你要给我添点麻烦啦。来,你是个糊涂的小东西,一定要给你点颜色看,你才会听老娘的管教。 |
| 玛丽娜 | 天神保佑我! |
| 鸨妇 | 要是天神保佑你多结识几个知心的汉子,那么让他们安慰你、供养你、给你甜头尝吧。龟奴回来了。 |
| 龟奴重上。 | |
| 鸨妇 | 喂,你在市场上替她宣传过没有? |
| 龟奴 | 我简直连她头上有几根头发都说了出来;因为描摹她的美貌,把我的喉咙都喊哑了。 |
| 鸨妇 | 告诉我,你觉得人们听了你的话,兴趣怎样?尤其是那些年轻的家伙? |
| 龟奴 | 不瞒您说,他们听我的话,就像听他们父亲的遗嘱一般。有一个西班牙人满口流涎,他一听见我的形容,就在那儿做着同床的好梦了。 |
| 鸨妇 | 他明儿一定会穿起他的最漂亮的绉领衣服,到咱们这儿来的。 |
| 龟奴 | 今晚就来,今晚就来。可是,妈妈,您认识那个弯腿的法国骑士吗? |
| 鸨妇 | 谁?维乐尔斯先生吗? |
| 龟奴 | 嗯;他一听见我的宣告,就乐得想要翻起觔斗来;可是结果只是呻吟了一声,发誓说明儿一定来看她。 |
| 鸨妇 | 好,好;他曾经把他的一身病带到咱们这儿来,这一回最多不过是旧病复发。我知道他是个明处花钱、暗处占便宜的家伙。 |
| 龟奴 | 好,要是每一个国家都有旅行的人到咱们这儿,咱们总是来者不拒的。 |
| 鸨妇 | (向玛丽娜)请你过来一下,你的好运气到了。听着,你在干那件事的时候,虽然心里愿意,也要装出几分害怕的样子;越是有利益的事情,越要装着不把这种利益放在心上。当你向你的情人们谈起你现在的生活的时候,你应该流些眼泪,这样可以引起他们的同情;这一种同情往往可以使你得到极好的名誉,而这种名誉也就是一种利益。 |
| 玛丽娜 | 我不懂你的话。 |
| 龟奴 | 啊!带她进去吧,妈妈,带她进去;她这种羞人答答的神气,必须让她立刻得些实际经验,才可以把它除掉。 |
| 鸨妇 | 你说得不错,真的,必须让她立刻经验经验;第一夜做新娘,不免要带几分羞涩,她干这个却是光明正大的。 |
| 龟奴 | 说老实话,脸嫩的固然有,脸老的也不少。可是,妈妈,既然这块肉的价钱是我讲定的—— |
| 鸨妇 | 你也可以切一小块去尝尝。 |
| 龟奴 | 真的吗? |
| 鸨妇 | 谁来骗你?来,小姑娘,我很喜欢你的衣服的式样。 |
| 龟奴 | 嗯,凭良心说,她这身衣服现在还没有更换的必要。 |
| 鸨妇 | 龟奴,你再到市上去一趟,逢人便告诉咱们家里来了一位多么好的姑娘;多拉几个主顾,对于你总有好处。造化生下这东西来的时候,就有帮助你的意思;所以你应该竭力吹嘘,说她是怎样一个绝世无双的美人儿,你越是说得天花乱坠,越可以捞到一笔大大的油水。 |
| 龟奴 | 您放心吧,妈妈,我只要一说起她的美丽,管教那些好色的人们一个个春心大发,比震雷惊醒那蛰眠水底的鳗鲡还要灵验。今天晚上我就可以带几个客人来。 |
| 鸨妇 | 去吧;跟我来。 |
| 玛丽娜 | 要是火是热的,刀是尖的,水是深的,我要永远保持我的童贞的完整。狄安娜女神,帮助我吧! |
| 鸨妇 | 咱们跟狄安娜女神有什么来往?请你还是跟我进去吧。(同下。) |
| 克里翁及狄奥妮莎上。 | |
| 狄奥妮莎 | 嗳哟,你是个傻子吗?这事情干也干过了,还可以挽回吗? |
| 克里翁 | 啊,狄奥妮莎!像这样的惨杀案,真是自有天地以来所未有的。 |
| 狄奥妮莎 | 我想你真要变成个小孩子了。 |
| 克里翁 | 假如我是这广大的世界的主人,为了挽回这一件罪行,我宁愿把这世界舍弃。啊,女郎!你的品德是比你的血统更为高贵的,虽然你是一位金枝玉叶的公主,可以和世界上无论哪一个戴王冠的人并立而无愧。啊,里奥宁这恶奴!他也已经被你毒死了;要是你自己把那毒酒先喝一口,倒还可以算功过相抵。尊贵的配力克里斯若是追问起他的女儿来,你有些什么话说? |
| 狄奥妮莎 | 我就说她死了。保姆不是执掌生死的神明,谁能保得住一个孩子养得大养不大?她是在夜里死的,我就这样说。谁敢说一个不字?除非你要表示你是一个正直无罪的好人,那么你就高声宣布,说她是被人用恶计谋杀的吧。 |
| 克里翁 | 唉!得啦,得啦。在天下一切罪恶之中,这一件是最为天神们所痛恨的。 |
| 狄奥妮莎 | 你就去做那些傻子,相信塔萨斯的可爱的小鸟儿会飞到海外去,把这件秘密向配力克里斯揭破吧。我真替你惭愧,像你这样一个出身高贵的人,却有这么一副懦夫的性格。 |
| 克里翁 | 不要说是公然的同意,就是对于这样的行为表示默许的人,他也决不是高贵的祖先的子孙。 |
| 狄奥妮莎 | 就算是这么说吧。可是除了你一个人以外,谁也不知道她怎样死的;而且里奥宁已经不在,也没有人能够知道。她掩蔽了我的女儿,阻碍她前途的幸福;谁也不要看她一眼,大家都把他们的目光注射在玛丽娜的脸上,我们的女儿却遭人贱视,被人当作灶下婢一般看待。这就像利刃一样刺透了我的心。虽然你自己一点不替你的孩子着想,却说我的手段太不人道,可是我却以为这是为你的独生女儿所干的一件极大的好事哩。 |
| 克里翁 | 上天恕宥这样的罪恶! |
| 狄奥妮莎 | 至于配力克里斯,他有什么话说呢?我们为她举哀送葬,至今还在替她服丧;她的坟墓已经大部砌好,她的墓碑上刻着灿烂的金字,表示一般的赞美和我们对她的爱念,这一切不都是我们花的钱吗? |
| 克里翁 | 你是个妖精,用你天使一般的面孔欺骗世人,却用你的鹰隼一般的利爪杀害无辜。 |
| 狄奥妮莎 | 你才是个迂腐的傻瓜,冻死几个蝇子也要惊天动地。可是我知道你会照我的话做的。(同下。) |
| 老人上。
百年弹指,天涯寸步, 一苇可把重洋飞渡; 让我把你们的想像 带过了邦疆和国壤。 演戏本来是一片假, 列位看官不用惊诧 怎么那各地的人民 都讲着同一的方音, 这为的是观听便利, 不是俺们失于算计。 几句闲话交代过去, 接着再把正文重叙。 却说那配力克里斯 为了探望他的娇儿, 带领了大小的臣僚, 再度冒海上的风涛; 赫力堪纳斯这老臣 这一回也伴驾随行, 留下了爱斯凯尼斯 把国中的政务主持。 可喜的是一帆风顺, 早到了塔萨斯边境, 那老王满心的欢慰, 想把爱女接回国内。 请看这些人影幢幢, 又有一番哀怨凄凉。 |
| 哑剧:配力克里斯率侍从自一门上;克里翁及狄奥妮莎自另一门上。克里翁指玛丽娜坟墓示配力克里斯;配力克里斯作痛哭流涕状,以麻衣披身,大恸而去;克里翁、狄奥妮莎同下。 |
| 瞧这番拙劣的表情,
多么叫人难于信凭, 像这样的作势装腔, 也算是真实的哀伤! 悲哀的配力克里斯 披上了麻布的丧衣, 发誓永不洗脸剃发, 苦度着凄惶的岁月; 他挂着一颗颗泪珠, 叹口气又踏上归途。 心中阵阵风涛冲荡, 幸喜最后安然无恙。 列位且看这首墓铭 追叙玛丽娜的生平; 那心如蛇蝎的恶妇 偏会说蜜般的言语。(读玛丽娜墓碑上诗句) 佳人多薄命,奇花易萎折, 新春方吐蕊,遽尔辞枝别。 谁欤墓中人?泰尔王家女; 死神展魔手,一朝攫之去。 厥名玛丽娜,美慧世无比。 当其诞生时,海神大欢喜, 吐浪如山高,百里成泽国。 大地为战栗,恐至全沦没, 故将此女郎,上献与苍冥。 至今怒海水,犹作不平声。 最是那甘言的谄媚, 越显出居心的奸诡。 且不谈配力克里斯 深信他女儿的长逝; 他此去茫茫的前途 自有命运女神作主。 咱们现在回过头来, 再看那不幸的女孩, 她如今堕下了火坑, 失去了一切的希望。 请列位略耐一耐心, 咱们又到了米提林。(下。) |
| 二绅士自妓院中出。 | |
| 绅士甲 | 您听见过这样的话吗? |
| 绅士乙 | 没有,而且要是她去了以后,在这样一个所在,也永远不会再听见这样的话的。 |
| 绅士甲 | 可是在那样的地方高谈上帝的真理!您有没有梦想到会有这样的事情? |
| 绅士乙 | 没有,没有。来,我从此不再逛窑子了。我们要不要去听听修道女的唱诗? |
| 绅士甲 | 只要是合乎道德的事,我现在什么都愿意做;可是从此以后,再不寻花问柳了。(同下。) |
| 院主、鸨妇及龟奴上。 | |
| 院主 | 哼,早知如此,咱宁愿丢了两倍她身价的钱,也不要她到咱们这儿来。 |
| 鸨妇 | 该死的鬼丫头!她会叫普里阿波斯③倒抽一口凉气,她会叫这一辈青年人一个个绝了后代;咱们必须把她破了身子,否则还是撵她出去。轮到她侍候主顾,尽咱们这一行的本分的时候,她就有她的推托、她的理由——她的天大的理由;她会跪下来哀求祷告;要是魔鬼想和她亲一个嘴,见了她这样子,也会变成清教徒的。 |
| 龟奴 | 哼,我非把她强奸了不可,不然我们的阔大少会跑得精光,浪荡子也会都变成修道士啦。 |
| 院主 | 对,她再说什么经期失调,就别理她那一套。 |
| 鸨妇 | 可不是吗?要让女的不害经期失调,男的就得不怕染杨梅疮才行。哟,拉西马卡斯大人穿着便服来啦。 |
| 龟奴 | 要是这作怪的丫头对客人们迁就一些,咱们这门槛儿早就给上下三等的人踏破啦。 |
| 拉西马卡斯上。 | |
| 拉西马卡斯 | 怎么!你们这儿的大姑娘多少钱一打? |
| 鸨妇 | 啊,天神祝福您老爷! |
| 龟奴 | 我很高兴看见您老爷贵体安好。 |
| 拉西马卡斯 | 是的,你们应该希望你们的主顾都有一个结实的身子,这才是你们的福气。喂!婆子,你们这儿有没有一个可以让人玩了以后不必请教外科医生的姑娘? |
| 鸨妇 | 我们这儿倒有一个,老爷,要是她愿意的话。可是在米提林从来不曾有过像她一样的人。 |
| 拉西马卡斯 | 你的意思是说要是她愿意干那件事儿的话。 |
| 鸨妇 | 什么都逃不了您老爷的明鉴。 |
| 拉西马卡斯 | 好,叫她出来,叫她出来。 |
| 龟奴 | 要论她的皮肉,老爷,真称得起红是红,白是白,像一朵花儿似的。她的确是一朵花,就是还没有—— |
| 拉西马卡斯 | 没有什么? |
| 龟奴 | 老爷,我可不好意思说。 |
| 拉西马卡斯 | 女人羞答答的可以冒充贞洁,乌龟不好意思当然也可以提高身价。(龟奴下。) |
| 鸨妇 | 她是一朵枝头的娇花,我可以向您保证,还没有被人攀折过呢。 |
| 龟奴率玛丽娜重上。 | |
| 鸨妇 | 她不是一个美人儿吗? |
| 拉西马卡斯 | 嗯,在船上待了这么多日子之后,看见这样的女人也就将就了。好。这是给你的赏钱,去吧。 |
| 鸨妇 | 请老爷准许我说一句话,然后立刻就去。 |
| 拉西马卡斯 | 你说吧。 |
| 鸨妇 | (向玛丽娜)第一,我要你注意,这是一位很有名誉的贵人。 |
| 玛丽娜 | 我希望他果然是一位值得受我重视的正人君子。 |
| 鸨妇 | 第二,他是本地的总督,我是受他管辖的。 |
| 玛丽娜 | 假如他是本地的总督,那你自然要受他的管辖;可是他在这方面是不是正人君子,我还不知道。 |
| 鸨妇 | 请你少说些女孩儿家推推闪闪的废话吧;一句话,你愿意不愿意好好招待他?他要是喜欢的话,会把你的裙子上都镶满了黄金哩。 |
| 玛丽娜 | 凡是他用光明正大的态度赐给我的恩惠,我就用感激的心情接受他的好意。 |
| 拉西马卡斯 | 你们话讲完了没有? |
| 鸨妇 | 老爷,她是个一点不懂事的孩子;您必须耐心把她开导开导。来,咱们让老爷跟她两个人谈谈吧。 |
| 拉西马卡斯 | 你们去吧。(鸨妇、院主、龟奴同下)呃,美人儿,你干这个行业多久啦? |
| 玛丽娜 | 什么行业,先生? |
| 拉西马卡斯 | 那我可说不出口来,因为说出来会得罪人的。 |
| 玛丽娜 | 我自己干的事是不会使我自己听了动气的。请您说吧。 |
| 拉西马卡斯 | 我问你吃这碗饭多久了? |
| 玛丽娜 | 从我刚记事的时候就开始了。 |
| 拉西马卡斯 | 怎么,那么年轻就开始了吗?难道你六七岁就干这个吗? |
| 玛丽娜 | 比六七岁还早的时候,我就是现在这样。 |
| 拉西马卡斯 | 你现在住在这样一个地方,就说明你是一个出卖色相的女子。 |
| 玛丽娜 | 您既然知道这间屋子是这么一个所在,您还进来吗?我听说您是一位很有名誉的人,又是这儿的总督。 |
| 拉西马卡斯 | 啊,你那当家的已经告诉了你我是谁吗? |
| 玛丽娜 | 谁是我的当家的? |
| 拉西马卡斯 | 就是那个贩卖百草的婆子,那个播种罪恶的妇人。啊!你大概因为听说我有几分权力,所以故意装出高傲的态度,想要抬高你自己的身价。可是我告诉你,美人儿,我的权力是不会带到这儿来的,就是到这儿,也会对你表示宽大。来,带我到一间僻静些的屋子里去吧;来,来。 |
| 玛丽娜 | 假使您真是贵人出身,请您用行动证明您的身分。假使这名誉地位是别人给您的,那么您也不要辜负别人对您的期望。 |
| 拉西马卡斯 | 怎么回事?怎么回事?好严正的教训!再说下去。 |
| 玛丽娜 | 我是一个不幸的少女,残酷的命运把我推下了这一个火坑;自从我来到这里以后,我只看见人们用比请医生服药更大的代价,买一身恶病回去。啊!要是天神们把我从这暗无天日的所在解放出来,即使他们叫我变成一只最卑微的小鸟,我将要多么快乐地在纯洁的空气中任意翱翔! |
| 拉西马卡斯 | 我没有想到你竟有这样动人的口才;这真是出我意料之外,即使我抱着一棵邪心到这儿来,听见你这一番谈话,也会使我幡然悔改。这些金子是给你的,你拿着吧。愿你继续走你的清白的路;愿神明加强你的力量! |
| 玛丽娜 | 愿慈悲的神明护佑您! |
| 拉西马卡斯 | 你不要对我误会,以为我到这儿来是存着什么邪恶的目的,因为在我看来,这儿的每一扇门窗都散放着罪恶的臭味。再会!你是一个贞洁的女郎,我相信你一定受过高贵的教育。这儿还有一些金子给你,你拿着吧。谁要是侵害了你的善良的灵魂,愿他永受咒诅,像盗贼一般不得好死!也许你还会听到我的消息,那一定是对于你有好处的。 |
| 龟奴重上。 | |
| 龟奴 | 谢谢老爷,也赏我一块钱吧。 |
| 拉西马卡斯 | 滚开,你这该死的奴才!你们这一所屋子倘没有这位姑娘替你们支撑,它早就倒塌下来,把你们全都压死了。滚开!(下。) |
| 龟奴 | 这是怎么一回事?咱们非得换一副手段对付你不可。你的贞操还不值乡下人家露天下的一顿早饭,咱们不能为了你要守贞,一家子活活饿死呀。过来。 |
| 玛丽娜 | 你要我到哪里去? |
| 龟奴 | 我要不给你开苞,刽子手就得给你开膛。过来。咱们不能再让主顾们一个个给你推出门去。喂,过来。 |
| 鸨妇重上。 | |
| 鸨妇 | 怎么!什么事? |
| 龟奴 | 越来越不成话了,妈妈;她对拉西马卡斯老爷也说起神圣的大道理来啦。 |
| 鸨妇 | 嗳哟,可恶! |
| 龟奴 | 她把咱们这一行说得简直好像一股秽气可以冲到天神脸上似的。 |
| 鸨妇 | 哼,这丫头不想活命了吗? |
| 龟奴 | 这位贵人有心抬举她,她却不识好歹;浇了他一头冷水;他立脚不住,只好走了,临走还作过祷告哩。 |
| 鸨妇 | 龟奴,带她下去;你爱把她怎样就把她怎样;破坏她的贞操,看她以后再倔强不倔强。 |
| 龟奴 | 即使她是一块长满荆棘的荒地,我也要垦她一垦。 |
| 玛丽娜 | 听哪,听哪,神啊! |
| 鸨妇 | 她又在呼告神明了;带她下去!但愿她从不曾走进我的门里!哼,死丫头!她是来把咱们一起葬送了的。你不愿意走女人们大家走的路吗?哼,过来,我的三贞九烈的好姑娘!(下。) |
| 龟奴 | 来,姑娘;跟我来吧。 |
| 玛丽娜 | 你要我到哪里去? |
| 龟奴 | 我要把你自己最看重的那件宝贝采摘下来。 |
| 玛丽娜 | 请你先告诉我一件事情。 |
| 龟奴 | 好,说吧,是一件什么事情? |
| 玛丽娜 | 要是你有仇敌的话,你希望他做个怎么样的人? |
| 龟奴 | 嘿,我希望他做咱们的老板,或者还是做咱们老板的太太。 |
| 玛丽娜 | 他们的职业虽然下贱,可是比起你来还是略胜一筹,因为你是受他们使唤的。地狱里受着最痛苦的酷刑的恶鬼,为了爱惜他的名誉,也不愿和你交换地位;你是一个永远受罪的管门人,必须侍候每一个探望他的下贱的情妇的下贱的男子;碰到脾气坏的家伙,你的耳朵免不了挨他的拳头的痛打;你吃的东西是那些害肺病的人所呕吐出来的。 |
| 龟奴 | 你要我干什么呢?上战场去吗?你要我当七年的兵,失去一条腿,结果连装木腿的钱都拿不出来吗? |
| 玛丽娜 | 除了你现在所干的事以外,无论什么事都可以做。你可以打扫垃圾箱,到水边去掏粪,你可以做刽子手的助手,什么都要比你现在的事情好一些。一头狒狒要是会说话,一定也不屑于担当你这个名分。啊!但愿天神们拯救我平安脱离这一个所在!来,我这儿有一些金子送给你。要是你的主人一定要在我身上赚钱的话,你们可以宣布我会唱歌、跳舞、纺织、缝纫,还有其他的技艺,因为不愿夸口的缘故,我都不说了。我愿意招收生徒,教授这几门功课。我相信在这人口众多的城市里,一定可以收到不少的学生。 |
| 龟奴 | 可是你真的会教授这许多功课吗? |
| 玛丽娜 | 要是事实证明我没有这样的能力,我愿意让你们把我带回到这儿来,叫我向你们这儿最下贱的客人出卖我的肉体。 |
| 龟奴 | 好,我愿意试试我能不能帮你一些忙;要是有可以安顿你的地方,我会替你想法的。 |
| 玛丽娜 | 可是我必须和良家妇女在一起。 |
| 龟奴 | 说老实话,我在这方面是没有什么熟人的。可是既然我家老板和主妇花了钱买你下来,什么事总要得到他们的允许;所以让我先去把你的意思告诉他们,我相信他们都是很容易说话的。来,我愿意尽力帮你的忙;来吧。(同下。) |
| 老人上。
玛丽娜跳出了火窟, 开始她教学的生活: 她的歌声不似人间; 她的舞态翩翩欲仙; 尤其她针线的精能, 化工也要退让三分, 尺缣上的花鸟枝叶 和活的全没有分别。 她招集了不少生徒, 其中尽多贵妇名姝, 她们那敬师的修脯, 她全都给了那鸨妇。 不表她在这里安身, 再说她海上的父亲; 他的船只随风飘荡, 迷失了航行的方向; 谁料那冥冥的天公 有心使他父女相逢, 把他吹到了米提林, 在这儿把征棹暂停。 却说米提林的居民 每年都要祭奠海神; 这时候拉西马卡斯 正在把那祭礼主持, 他望见泰尔的船舶, 那旗帜上一片黑色, 为了探察它的究竟, 他急忙驾艇去访问。 请列位再用些想像, 这儿便是老王船上, 说不尽的悲欢离合, 都在台上表演明白。(下) |
| 二水手上,其一为大船上者,其一为艇上者;赫力堪纳斯上,与二水手相遇。 | |
| 泰尔水手 | (向米提林水手)赫力堪纳斯大人不知道在什么地方;他可以答复你的。啊!他来啦。——大人,有一艘从米提林来的艇子,艇子里面是拉西马卡斯总督,他要求到咱们船上来。您看怎么样? |
| 赫力堪纳斯 | 请他上来吧。叫几个卫士们出来。 |
| 泰尔水手 | 喂,卫士们!大人在叫着你们哪。 |
| 卫士二三人上。 | |
| 卫士甲 | 大人呼唤我们吗? |
| 赫力堪纳斯 | 卫士们,有一个很有地位的人要到我们船上来;请你们去迎接一下,不要失了礼貌。(卫士及水手等下船登艇。) |
| 拉西马卡斯率从臣及卫士、二水手等同自艇中上。 | |
| 泰尔水手 | 大人,这一位老爷可以答复您所要询问的一切。 |
| 拉西马卡斯 | 祝福,可尊敬的老大人!愿天神们护佑你! |
| 赫力堪纳斯 | 大人,愿你的寿命超过我现在的年龄;愿你富贵令终,泽及后人! |
| 拉西马卡斯 | 您真是善颂善祷。我刚才正在海滨祭祀海神,忽然看见你们这艘富丽的船舶经过我们的海面,所以特来探问一声,你们是从什么地方来的。 |
| 赫力堪纳斯 | 第一,先请你告诉我你是一位何等之人? |
| 拉西马卡斯 | 我就是你们眼前这一座城市的总督。 |
| 赫力堪纳斯 | 大人,我们的船是从泰尔来的,船里载的是我们的王上;他这三个月来,不曾对什么人讲过一句话,虽然勉强进一点饮食,也不过为了延续他的悲哀。 |
| 拉西马卡斯 | 他为什么会变成这个样子? |
| 赫力堪纳斯 | 说来话长;他的悲哀的主要原因,是失去他的亲爱的女儿和妻子。 |
| 拉西马卡斯 | 我们可以见见他吗? |
| 赫力堪纳斯 | 你可以见他;可是见了他也是徒然;他是不会向任何人说话的。 |
| 拉西马卡斯 | 可是让我达到我的愿望吧。 |
| 赫力堪纳斯 | 瞧他。(揭幕见配力克里斯)他本来是一位一表堂堂的人物,直到那一个不幸的晚上,意外的惨祸把他害成了这个样子。 |
| 拉西马卡斯 | 王上陛下,万福!愿天神们护佑你!万福,尊严的王上! |
| 赫力堪纳斯 | 这是毫无用处的;他不会对你说话。 |
| 臣甲 | 大人,在我们米提林地方有一个少女,我敢打赌她有本领诱他说出几句话来。 |
| 拉西马卡斯 | 你想得很好。凭着她的曼妙的歌声和种种动人的美点,她一定会打开他的闭塞不通的心窍。她是所有女郎中最美貌的,现在正和她的女伴们在岛旁的树荫下面谈笑。(向臣甲耳语,臣甲下艇。) |
| 赫力堪纳斯 | 什么都是毫无结果的;可是无论什么治疗的方法,只要有万一的希望,我们都不愿意放过。多蒙阁下这样热心相助,真是感激万分;我们还有一个冒昧的要求,因为我们航海日久,食物虽然不缺,但是味道不鲜,令人生厌,所以我们想要出钱向贵处购办一些食物,不知道阁下能不能允许我们? |
| 拉西马卡斯 | 啊!大人,要是我们不愿意尽这一点点的地主之谊,公正的天神一定会在我们每一颗谷粒中降下一条蛀虫,使我们全境陷于饥馑的。可是让我再向你作一次请求,请把你们王上悲哀的原因详细告诉我知道吧。 |
| 赫力堪纳斯 | 请坐,大人,我可以告诉你;可是瞧,有人来打断我们的谈话了。 |
| 臣甲率玛丽娜及另一女郎自艇中重上。 | |
| 拉西马卡斯 | 啊!这就是我请来的女郎。欢迎,美人儿!她不是很美吗? |
| 赫力堪纳斯 | 她是一位倜傥的女郎。 |
| 拉西马卡斯 | 她是这样一位绝世的佳人,要是我能够确定她果然是世家贵族的后裔,我一定不再作其他的奢求,而认为得到这样一位妻子是终身的幸事。美人儿,这里有一位抱病的国王,在他身上你可以期望得到最高的赏赐;假如凭着你的巧妙的手段,只要能够使他回答你的一句问话,你的神奇的医术就可以使你得到你所愿望的任何酬报。 |
| 玛丽娜 | 大人,我愿意尽我的力量设法治疗他的病症,可是有一个条件,除了我自己和我的女伴以外,谁也不准走近他的身旁。 |
| 拉西马卡斯 | 来,让我们离开她;愿神明保佑她成功!(玛丽娜唱歌)他注意到你的歌声没有? |
| 玛丽娜 | 没有,也不曾望我们一眼。 |
| 拉西马卡斯 | 瞧,她要向他说话了。 |
| 玛丽娜 | 万福,陛下!我的主,听我说句话儿。 |
| 配力克里斯 | 哼!嘿! |
| 玛丽娜 | 陛下,我是一个少女,从来不曾勾引别人向我注目,可是像一颗彗星一般,到处受尽世人的凝视。她现在在向您说话,陛下,她所身受的种种不幸,要是放在准确的天平里衡量起来,也许正和您的不幸同样的沉重。虽然横逆的命运降低了我的身分,我的祖先却是和庄严的君主们分庭抗礼的;可是时间已经淹没了我的家世,使我在这多难的人世失去自由,忍受一切意外的折磨。(旁白)我不愿意说下去了;可是仿佛有什么东西在我的脸上发烧,它在我的耳边对我说,“不要去,等他说话。” |
| 配力克里斯 | 我的命运——家世——很好的家世——可以跟我相比!——是不是这样?你怎么说?(推玛丽娜。) |
| 玛丽娜 | 我说,陛下,要是您知道我的家世,您一定不会对我这样粗暴。 |
| 配力克里斯 | 我倒也这样想。请你把你的眼睛转过来对着我。你有几分像是——你是哪一国的女子?是不是这儿海岸上的? |
| 玛丽娜 | 不,我也不是任何海岸上的;可是我出世却也和凡人一样,生来就是像您所看见的这样一个人。 |
| 配力克里斯 | 我心里充满了悲伤,一开口就禁不住泪下。我的最亲爱的妻子正像这个女郎一样,我的女儿要是尚在人世,一定也和她十分相像:我的王后的方正的眉宇;同样不高不矮的身材;同样挺直的腰身;同样银铃似的声音;她的眼睛也像明珠一样,藏在华贵的眼睫之中;她的步伐是天后朱诺的再世;她的动人的辞令,使每一个听者的耳朵在饱聆珠玑以后,感到更大的饥饿。你住在什么地方? |
| 玛丽娜 | 我是一个托迹异乡的人;从甲板上您可以望见我所住的地方。 |
| 配力克里斯 | 你是在什么地方生长的?你这种卓越的才能是怎样得到的? |
| 玛丽娜 | 要是我把我的历史告诉人家,人家一定会疑心那是谎话而加以鄙弃。 |
| 配力克里斯 | 请你说吧;谎话不会从你的嘴里出来,因为你瞧上去是这样正直而真诚,从你的容貌看来,你像一座真理的君王所居住的宫殿。我相信你,即使在你的叙述之中,有什么难于置信的地方,我也会毫不怀疑;因为你的模样活像一个我所曾经爱过的人。你的亲族有些什么人?当我看见你在我眼前,把你推开去的时候,你不是说过,你有很好的家世吗? |
| 玛丽娜 | 我的确说过这样的话。 |
| 配力克里斯 | 告诉我你的父母是什么人。我仿佛听你说起,你曾经受过种种的困苦折磨,你以为我们两人的不幸要是互相比较一下,也许会分不出轻重。 |
| 玛丽娜 | 这样的话我也说过;凡是我所说的话,都是我自己认为不违背事实的。 |
| 配力克里斯 | 把你的故事告诉我;要是你所经历的困苦,果然可以抵得上我的千分之一的不幸,那么你是一个男子,我却像一个女孩似的受不起人世的煎磨。可是你瞧上去却像忍耐女神一样,凝视着君王们的坟墓,把一切苦难付之一笑。你有些什么亲族?怎么会和他们分散?你叫什么名字,我的最温柔的女郎?告诉我吧,我在恳求你。来,坐在我的身边。 |
| 玛丽娜 | 我的名字是玛丽娜。 |
| 配力克里斯 | 啊!这简直是对我开玩笑;你一定是什么愤怒的神明差来,让世人把我取笑的。 |
| 玛丽娜 | 忍耐一些,好陛下,否则我不再说下去了。 |
| 配力克里斯 | 好,我要忍耐。你不知道你说了你的名字叫玛丽娜,使我吃了多大的一惊。 |
| 玛丽娜 | 这名字是一个有权力的人给我取下的;我的父亲,他是一位国王。 |
| 配力克里斯 | 怎么!一位国王的女儿?名叫玛丽娜吗? |
| 玛丽娜 | 您说过您会相信我的;可是我不愿扰乱您的安静,还是不要说下去吧。 |
| 配力克里斯 | 可是你果然是有血有肉的活人吗?你的脉搏在跳动吗?你不是一个精灵吗?——果然跳动!好,说下去。你是在什么地方诞生的?为什么叫做玛丽娜? |
| 玛丽娜 | 因为我在海上诞生,所以取名为玛丽娜。 |
| 配力克里斯 | 在海上!谁是你的母亲? |
| 玛丽娜 | 我的母亲是一位国王的女儿;她在我生下来的一分钟就死了,这是我的好保姆利科丽达常常含着泪告诉我的。 |
| 配力克里斯 | 啊!暂时停一会儿。这是沉重的睡眠用来欺骗悲哀的愚人们的一个最希有的梦境;这样的事是决不会有的。我的女儿已经葬了。好,你是在什么地方生长的?我愿意听你说下去,不再打搅你,一直听到你故事的结局。 |
| 玛丽娜 | 您一定不会信我,所以我还是不要说下去的好。 |
| 配力克里斯 | 我愿意相信你所说的每一个字,不管你将要对我说些什么。可是准许我再问你一个问题:你怎么会到这儿来的?你是在什么地方长大的? |
| 玛丽娜 | 我的父王把我寄养在塔萨斯,在那里我生活得好好的,不料后来狠心的克里翁和他的奸恶的妻子不怀好意,想要谋害我的性命;他们买通了一个恶人杀我,正在他刚要动手的时候,来了一群海盗,把我从他的手里夺走,后来我就被他们带到米提林来了。可是,好陛下,您这样句句追问,是什么意思?您为什么哭了起来?也许您以为我是个骗子;不,凭着我的良心起誓,我是配力克里斯王的女儿,要是善良的配力克里斯王尚在人间的话。 |
| 配力克里斯 | 喂,赫力堪纳斯! |
| 赫力堪纳斯 | 陛下叫我吗? |
| 配力克里斯 | 你是一位德高望重、识见高超的顾问老臣,你能不能告诉我,这女郎究竟是个什么人,会使我流下这许多眼泪? |
| 赫力堪纳斯 | 我不知道;可是,陛下,这一位是米提林的总督,他对于这位女郎是推崇备至的。 |
| 拉西马卡斯 | 她从来不肯告诉人们她的父母是谁;有人问起她的时候,她就一声不响地坐着淌眼泪。 |
| 配力克里斯 | 啊,赫力堪纳斯!打我;好老人家,给我割下一道伤口,让我感到一些眼前的痛苦,免得这向我奔涌前来的快乐的巨浪,淹没我的生命的涯岸,把我溺毙在它的幸福之中。啊!过来,那曾经生育你的,现在却在你的手里重新得到了生命;你诞生在海上,埋葬在塔萨斯,现在又在海上找到了。啊,赫力堪纳斯!跪下来,用像那使我们震惊的雷霆一样的巨声感谢神圣的天神;这就是玛丽娜。你的母亲叫什么名字?只要回答我这一个问题,因为即使在毫无疑惑的时候,真理也是不厌反复证明的。 |
| 玛丽娜 | 陛下,先让我请教您的尊号? |
| 配力克里斯 | 我是泰尔的配力克里斯。可是现在告诉我我那死在海里的王后的名字;你刚才所说的话,句句都是真实的;你是两个王国的继承人,你的父亲配力克里斯的第二个生命。 |
| 玛丽娜 | 是不是一定要说出我的母亲的名字叫做泰莎,才可以证明我是您的女儿呢?泰莎是我的母亲,她的末日也就是我的生辰。 |
| 配力克里斯 | 啊,祝福你!起来;你是我的孩子。把我的新衣服拿来。我自己的孩子,赫力堪纳斯;虽然凶恶的克里翁想谋害她的性命,她并没有死在塔萨斯;她将会告诉你一切;当你跪下静听的时候,你将会证实她的确是你的公主。这是谁? |
| 赫力堪纳斯 | 陛下,这一位是米提林的总督,他因为听见您心境不佳,特来探望您的。 |
| 配力克里斯 | 我拥抱你。把我的长袍给我。我晕眩得两眼都看不清楚了。天啊,祝福我的孩子!可是听!什么音乐?告诉赫力堪纳斯,我的玛丽娜,从头到尾告诉他你确实是我的女儿,因为他好像还有些怀疑。可是,什么音乐? |
| 赫力堪纳斯 | 陛下,我没有听见。 |
| 配力克里斯 | 没有听见!天上的音乐!听,我的玛丽娜! |
| 拉西马卡斯 | 我们不应该反对他,最好顺顺他的意思。 |
| 配力克里斯 | 希有的妙音!你们听不见吗? |
| 拉西马卡斯 | 陛下,我听见的。(音乐。) |
| 配力克里斯 | 无上的天乐!它摄住了我的听觉,沉重的睡眠已经爬上我的眼睛;我要休息一下。(睡。) |
| 拉西马卡斯 | 替他拿一个枕头来。好,大家出去吧。我亲爱的朋友们,如果这果然证实了我确信的想法,我一定忘不了你们。(除配力克里斯外均下。) |
| 狄安娜女神在幻梦中向配力克里斯现身。 | |
| 狄安娜女神 | 我的神庙在以弗所;你快到那里去,向我的圣坛前献祭。当我的女修道士们群集的时候,当着众人之前,宣布你怎样在海上失去你的妻子,哀诉你自己和你女儿的不幸的遭际,对他们详尽地表明一切。依着我的话做了,你可以得到极大的幸福,否则你将要永远在悲哀中度日。凭着我的银弓起誓,我不会欺骗你。醒来,把你的梦告诉众人吧!(隐去。) |
| 配力克里斯 | 神圣的狄安娜,银色的女神,我愿意听从你!赫力堪纳斯! |
| 赫力堪纳斯、拉西马卡斯及玛丽娜重上。 | |
| 赫力堪纳斯 | 陛下? |
| 配力克里斯 | 我的本意是要到塔萨斯去,惩罚那忘恩负义的克里翁;可是我现在还要先干一些别的事,把我们张满的帆转向以弗所吧,等会儿我就告诉你什么缘故。(向拉西马卡斯)阁下,我们可不可以用金子向你换一些我们所需要的食物,在你们岸上饱餐一顿? |
| 拉西马卡斯 | 陛下,那是我所绝对欢迎的;当您上岸以后,我还要向您提出一个请求呢。 |
| 配力克里斯 | 你的请求一定可以得到满足,即使你要向我的女儿求婚;因为看来你对她是十分关切的。 |
| 拉西马卡斯 | 陛下,让我搀着您的手臂。 |
| 配力克里斯 | 来,我的玛丽娜。(同下。) |
| 老人上。
漏壶的沙快要滴尽, 不久一切将归寂静, 这是俺最后的饶舌, 请列位莫怪俺絮喋。 兴高彩烈的米提林, 欢迎那远道的佳宾, 自有一番繁华热闹, 这些都用不着细表。 原来咱们这位总督 早已得到老王允诺, 他倾心爱慕的女郎 已成他未来的新娘; 可是必须祭过女神, 然后再把婚礼举行, 因此上这一行人众, 又一度向海外移动。 古语所说无话即短, 早到了以弗所沿岸; 瞧这座巍峨的神庙, 勾引多少人的瞻眺! 他们能够转瞬来临, 全靠列位信假为真。(下。) |
| 配力克里斯率侍从;拉西马卡斯、赫力堪纳斯、玛丽娜及其女伴同上。 | |
| 配力克里斯 | 万福,狄安娜女神!我是泰尔的国王,奉了你的公正的命令,特来向你顶礼致敬。当初我因为避难离国,在潘塔波里斯和美貌的泰莎缔为夫妇;不幸她在海上死于产褥,却生下了一个名叫玛丽娜的女孩,这孩子,女神啊!现在还穿着你的银色的制服。她在塔萨斯由克里翁抚养长大,当她十四岁的时候,他蓄意把她谋杀;可是她的幸运把她带到了米提林,我的船只正从那边的海岸驶过,冥冥中的机缘把这女郎带到了我的船上,凭着她自己的清楚的记忆,她向我证明她是我的女儿。 |
| 泰莎 | 同样的声音和面貌!你是,你是——啊,尊贵的配力克里斯!——(晕倒。) |
| 配力克里斯 | 这尼姑是什么意思?她死了!各位,看看她有救没有。 |
| 萨利蒙 | 陛下,要是您在狄安娜神坛前所说的话没有虚假,这就是您的妻子。 |
| 配力克里斯 | 老先生,不;我用这一双手亲自把她投下海里去的。 |
| 萨利蒙 | 我敢断定您把她投海的地方就在这儿海岸的附近。 |
| 配力克里斯 | 这是毫无疑问的。 |
| 萨利蒙 | 好好看顾这位王后。啊!她不过是喜悦过度。在一个风暴的清晨,她被海浪卷到了这儿岸上。我打开了箱子,发现其中藏着贵重的珠宝;我把她救活过来,让她在这狄安娜神庙之内安身。 |
| 配力克里斯 | 那箱子里的东西可不可以让我看看? |
| 萨利蒙 | 陛下,您要是愿意光降舍间,我一定可以让您看个仔细。瞧!泰莎醒过来了。 |
| 泰莎 | 啊!让我看!假如他不是我的亲人,我就要斩断情魔,不让它扰乱我的清净的心田。啊!我的主,您不是配力克里斯吗?您说话也像他,模样也像他。您不是说起一场风暴、一次生产和一回死亡吗? |
| 配力克里斯 | 死去的泰莎的声音! |
| 泰莎 | 那泰莎就是我,虽然你们都以为我早已死在海里。 |
| 配力克里斯 | 永生的狄安娜! |
| 泰莎 | 现在我认识你了。当我们挥泪离开潘塔波里斯的时候,我的父王曾经给你这样一个指环。(出指环示配力克里斯。) |
| 配力克里斯 | 正是这一个,正是这一个。够了,神啊!你们现在的仁慈,使我过去的不幸成为儿戏;当我接触她的嘴唇的时候,但愿你们使我全身融解而消亡。啊!来,第二次埋葬在这双手臂之中吧。 |
| 玛丽娜 | 我的心在跳着要到我的母亲的怀里去。(向泰莎下跪。) |
| 配力克里斯 | 瞧,谁跪在这儿!你的肉中之肉,泰莎;你在海上的重负;她名叫玛丽娜,因为她是在海上诞生的。 |
| 泰莎 | 天神加佑你,我的亲生的孩子! |
| 赫力堪纳斯 | 万福,娘娘,我的王后! |
| 泰莎 | 我不认识你。 |
| 配力克里斯 | 你曾经听我说起,当我从泰尔逃走的时候,我把国事交给一位年老的摄政;你还记得我叫他什么名字吗?我常常提起他的。 |
| 泰莎 | 那么他就是赫力堪纳斯了。 |
| 配力克里斯 | 又是一个证明!拥抱他,亲爱的泰莎;这正是他。现在我渴想着听一听你怎样被人发现,怎样死而复生;这一个绝大的奇迹,除了天神以外,应该感谢谁的力量。 |
| 泰莎 | 萨利蒙大人,我的主;天神假手于他,表现了他们的力量;他能够从头到尾向你解释一切。 |
| 配力克里斯 | 可尊敬的先生,你是天神们所能找到的最有神性的一个人间的助手。你愿意告诉我这位已死的王后怎样复活的经过吗? |
| 萨利蒙 | 很好,陛下。请您先跟我到舍间去,我可以把她的随身物件一起给您看个明白;我还要告诉您她怎么会到这神庙里来,决不遗漏任何必要的细节。 |
| 配力克里斯 | 圣洁的狄安娜!感谢你的托兆;我要向你举行夜间的献祭。泰莎,这一位是你女儿的未婚佳婿,他将要在潘塔波里斯和她成婚。现在我要修剪修剪我的须发,它使我显得太难看了;我的胡须已经十四年没有剃过,为了庆贺你们的佳期,我要把它剃剃干净。 |
| 泰莎 | 陛下,萨利蒙大人得到可靠的信息,我的父亲已经死了。 |
| 配力克里斯 | 愿上天使他变成一颗明星!可是,我的王后,我们还是要到那里去主持他们的婚礼;等他们结过了婚,我们两人就在那里消度我们的余生,让这双小夫妇回到泰尔去主持国政。萨利蒙大人,我们不要耽搁时间了,我渴想听你的讲述哩。请你为我们带路。(同下。) |
| 老人上。
乱伦的安提奥克斯 逃不过上天的诛夷。 善良的配力克里斯, 虽然历尽颠沛流离, 自有神明们的默护, 导引他和妻儿团聚。 赫力堪纳斯这老臣 是千古忠良的典型。 萨利蒙的博学好善, 谁不对他敬佩赞叹? 奸恶的克里翁夫妇 遮不住他们的罪辜, 全城民众激起公愤, 把阖家烧成了灰烬; 虽然他们蓄意未遂, 一念之差终遭天弃。 现在戏文已经终场, 敬祝列位快乐无疆!(下。) |
注释
朗诵天地文学书库