乐曲杂咏一一位贵人的女儿,三姊妹中她最美, 她一向热爱自己的丈夫,绝非虚伪, 不料有一天见到一个英国人,实在魁伟, 她禁不住变了心。 两种爱情在她心中进行了长时间的争斗,
可是两人中她必须丢开一个;最大的痛苦
二*有一天(啊,这倒霉的一天!) 爱情,原本常年欢欣无限, 却看到一株鲜花,无比灵秀, 在一片狂风中舞蹈、嬉游: 风儿穿过绿叶深处的小径, 无影无形地钻进了花蕊; 怀着醋意的爱情满心悲痛, 只恨自己不能也化作一阵风。 风啊,他说,你能够潜进花蕊, 风啊,但愿我也能如此幸运! 可是,天哪,我曾经立下宏誓, 决不动手把你摘下花枝: 少年郎随便发誓,实在太傻, 少年郎,如何禁得住不摘鲜花? 宙斯如果有一天能见到你, 他会认为朱诺其丑无比; 为了你他会不愿作天神, 为了得到你的爱,甘作凡人。 三我的羊群不昌盛, 我的母羊不怀孕, 我的公羊不动情, 一切全不顺适: 爱情渐渐动摇了, 信念渐渐不牢了, 心意渐渐淡薄了, 原因就在此。 一切欢乐的歌唱我已全忘掉, 我的姑娘已经狠心把我抛: 过去那些多情的山盟海誓, 现在全部换成了一个不字。 失恋的苦难, 说不出地难堪; 可恨啊,朝三暮四的命运之神! 现在我才知道, 耍爱情的花招 女人远比男人更甚。 我穿着黑色的丧衣,
清泉息了波浪,
所有的欢乐已抛弃我们这些可怜的恋人,
四当你已经选定了你意中的姑娘, 已经把你打算下手的小鹿套住, 如何行动固然应和理智商量, 但也该听听偏向的私情的吩咐: 要向人问计,也必须找个聪明人, 他不能太年幼,而且得结过婚。 要是你打算向她表明心事,
别看她一时间紧皱着双眉,
别瞧她仿佛要和你较量体力,
你必须处处都顺从她的心意;
和她相处一定要显得诚诚恳恳,
女人经常玩弄的各种鬼花头,
要知道,女人和男人争强斗胜,
可是,安静点儿,别再说了,我真怕
五请来和我同住,作我心爱的情人, 那我们就将永远彼此一条心, 共同尝尽高山、低谷、田野、丛林 和峻岭给人带来的一切欢欣。 在那里,我们将并肩坐在岩石上,
在那里,我将用玫瑰花给你作床,
腰带是油绿的青草和长春花藤,
情人的回答如果世界和爱情都还很年轻, 如果牧童嘴里的话确是真情, 这样一些欢乐可能会使我动心, 我也就愿和你同住,作你的情人。 六在一个欢乐的五月间, 曾经有那么一天, 在一丛山桃树旁, 我恬适地坐着歇凉, 野兽跳跃、鸟儿唱歌, 花草吐芽,树木正生长, 一切都使人感到欢欣, 只除了一只孤独的夜莺: 这可怜的鸟儿满怀悲伤, 伏身在带刺的花枝上; 它那无比悲痛的歌声, 一声声叫人惨不忍闻: 它先叫着,“好,好,好!” 接着又连声“忒柔,忒柔②!” 听到它这样诉说悲伤, 我一时止不住眼泪汪汪; 因为它那凄惨的歌声, 也使我想起了我的不幸。 啊!我想,你不要无味悲鸣, 谁也不会对你有半点同情: 无知觉的树木不知痛痒, 无情的野兽是铁石心肠: 年老的潘狄翁王③已经死去, 你的朋友们早把你抛弃, 你同类的鸟儿正欣然歌唱, 他们全不理会你的悲伤。 可怜的鸟儿啊,我的不幸 也和你一样谁也不同情, 想当年看着命运的笑脸, 你和我是都受了她的骗。 有些人对你恭维不离口, 可全都不是患难朋友。 说几句空话算不得什么, 真心的朋友世上可不多; 只要你花钱不在意, 谁都是你的亲兄弟; 等到你手边钱不多, 谁也不管你死和活。 你要是拿钱乱挥霍, 他们就夸你手头阔, 谄媚的言辞没个底, “恨不得你能作皇帝”。 如果你有心干坏事, 他们只恐你动手迟; 如果你心想找女人, 他们会左右献殷勤: 可如果你一旦倒了霉, 没人会对你再恭维: 那些人昨天待你如兄弟, 今天见你只恨躲不及: 朋友间必须是患难相济, 那才能说得上真正友谊: 你有伤心事,他也哭泣, 你睡不着,他也难安息: 不管你遇上任何苦难, 他都心甘情愿和你分担。 明白这些你就肯定能分清 真正的朋友和笑脸的敌人。 |
注释
朗诵天地文学书库